Pentru mine este important să se citească corect cu voce tare.
Leverkühn germană.
Dar propunerea de a face un efort dublu în trohslozhnoy numele de familie pare a fi greșit.
- Care silabă este subliniat în numele Leverkühn? Faptul este că citirea „Doctor Faustus“ de Thomas Mann (în limba rusă), a constatat că stresul pe ultima silabă în numele protagonistului nu este adevărat. Asta-i drept - pe prima silabă?
- Numele Leverkühn - două tensiuni pe prima și în a treia silabe, dar al treilea - cel mai important, mai puternic. Acesta poate fi descris în mod diferit. în vocalele neaccentuate mai puternice din România „mâncat“, iar în limba germană da mai clar departe (dacă nu este murmellaut) - atunci mi se pare, va apărea automat ușor accent pe prima silabă. În plus, cuvântul cuvânt de două silabe (format din două cuvinte separate), iar fiecare dintre aceste două cuvinte au stres lor, în timp ce a treia silabă - sol mai puternic.
În ceea ce privește Faustus, accentul german nu pare să se întâmple în ultima treime silabă /, este mai mult apanajul românesc, franceză, și, probabil, unele mai multe limbi. cel puțin în cuvinte fără prefixele La (de exemplu, cea mai mare parte stresul primar pe prima silabă a rădăcinii ..) Pare să fie așa (rău dacă am greșit - Nu-mi amintesc regulile exacte, scrie mai mult pe un capriciu). Se pare destul de logic: Faustus. Reamintește în acest sens exemplul unei erori tipice de persoane vorbitoare de limba rusă: Arbeit, în timp ce în mod corect Arbeit.
- Ideea este doar că în carte există un loc în care un francez se solicită Leverkiihn în stil francez, cu accent pe ultima silabă, ca și în cazul în care Le Vercune. Valoarea acorde o atenție la ea, și dacă în principal accentul german este același lucru?
Aici este monologul romanului:
- Vous maudirez l'Intrus, cher monsieur Leverkuhn 2 - a spus el, punând accentul pe a treia silabă, ca și în cazul în care numele a fost scris Adriana Le Vercune. - Mais pour Moi, etant une fois o Munchen, c'etait tout fait imposibil de manquer ... 3 Oh, spun eu, și germană - el însuși a întrerupt cu aceeași mustrare aspră plăcut. - Nu este foarte important, nu exemplară, dar suficient pentru a fi înțeles. Du reste, je suis convaincu 4 că sunteți perfect fluent în limba franceză: muzica la cuvintele lui Verlaine cea mai bună dovadă. Apres Mais tout 5, suntem pe teritoriul german, și la ceea ce este german, ce cald și caracteristic! Sunt încântat cu atmosfera idilică, care, cher maître, așa că sa înconjurat cu înțelepciune ... Mais oui, certainement, stai jos, Merci, Mille fois Merci! 6
Aveți dreptul să blesteme pe intrus, Monsieur Leverkiihn (fr.).
Dar nu am putut, el sa găsit în Munchen, nu merg ... (fr.)
Cu toate acestea, sunt convins (fr.).
Dar, în final (fr.).
Dar da, desigur, să ne așezăm, vă mulțumesc, o mie de ori vă mulțumesc! (Franceză).
Nu văd nici un motiv pentru o revizuire a accentului. Da, în două accent german, dar zvon românesc este evident că prima - parte, a doua la ultima silabă - lucrul cel mai important. Din ceea ce am pot fi de acord cu două accent românesc - overkill. Dar a pierdut ceva nu este important, și lateral.
Reamintește în acest sens exemplul unei erori tipice de persoane vorbitoare de limba rusă: Arbeit, în timp ce în mod corect Arbeit.