Din nou despre basme

Tema adevărata origine a poveștilor populare românești sunt foarte interesați de cititorii noștri. Ni se cere să meargă mai departe și să vă spun despre originea celorlalte basme bine cunoscute: despre Bun, nap, Hen-Ryaba ... Ei bine, bine, du-te mai departe. Este într-adevăr merită.

Deci, într-o casă mică la marginea pădurii trăia cuplu în vârstă care nu au avut copii. O femeie în vârstă a fost copt prăjituri și unul dintre ei a decis să facă sub forma unui băiat. Ea a pus morcovul în cuptor, iar când a deschis cuptorul, gata om turtă dulce sărit din ea și a fugit. Într-un exemplu de realizare, în ochii omului au fost făcute din fructe de padure coacăz negru, cireșe din gură, manta din glazură de ciocolată și butoane de cele mai importante.

Bătrâna numit omul cel vechi, dar nu au putut prinde cu omul. A alergat și sa întâlnit treierat, care, de asemenea, nu l-ar putea prinde. Apoi a întâlnit seceratoare în domeniu, apoi o vacă și un porc. În cadrul reuniunii, el a vorbit cu toată lumea, listând cei care nu au putut să-l prind, și adăugând: „... Și nu mă poți prinde!“ Atunci omul mic întâlnit o vulpe.

Într-o altă formă de realizare, omul turta dulce a recurs la râu, vulpea și îl invită să înoate cu ea de cealaltă parte, iar când urcă în nas și mănâncă-l - aproape ca în versiunea românească a „Bun“. Există și alte versiuni ale poveștii, un set diferit de urmăritorii om. Indicele atribuit grupului de complot Thompson Z33.1 «clătite escape: Femeie coace clatita care se scurge. încercați lui în zadar pentru a prinde animale diferite. În cele din urmă, mănâncă vulpea. "

Rădăcinile acestei poveste despre om-stick, fără îndoială, engleză. În Anglia, Scoția, Țara Galilor și Irlanda a mers foarte mult ca un basm, numai turtă dulce animat nu a scăpat de omul cel vechi și o femeie în vârstă, și trei fete neajutorate.

În basmul Rusă Gingerbread Man - o pâine în formă rotundă cu numele românesc în mod clar nu. Și apoi altul apare, dar o sursa mult mai vechi de povești - kipchatsky în cazul în care Turtă dulce Omul are o traducere clară din limba turcă.

Potrivit scriitorului și istoric al turcice mondial Murad Adzhi, cuvântul „bun“ este un cuvânt turcică, și aceasta înseamnă o minge de gândac de bălegar scarabeu. Și ea a avut Kipchak poveste - acum este popular rus - dar nu despre tort, și despre același bălegar coc. Povestea a fost aceeași poveste pe care mai târziu rus, dar a încheiat cu moralitate: koloboks vulpe bălegar tentate să creadă că într-adevăr el comestibil, viclean, l așezat pe nas, a mâncat, dar în cele din urmă a mâncat rahat banal. Morala: nu complicat, nu fi prea inteligent ca o vulpe, și chiar el însuși outsmarted și va mânca rahat. Aici este, uitate poveste moralitate! Dar ce moralitatea în Bun română: să fie dificil, și apoi să mănânce pâinea delicioase! Moralitatea, chiar opusul turcilor. Română părea să spună că nu mai deștept decât - nu vii, iar Kipchaks crezut contrariul - să fie cinstit, nu ieftin. Aceasta este, în basmul rusă sau nici o moralitate nu există sau este din nou încurajator fapte rele.

Dar de ce kipchatskaya poveste a apărut în Europa de Vest, apoi a pătruns chiar și în Statele Unite, mai devreme decât în ​​România? Poate că ea a făcut drum spre Europa de Vest cu sarmații, sau chiar și cu hunii lui Attila Cuceritorul în secolul al cincilea, când popoarele turcice și fino-ugrice erau oameni Ural unite, cu aproape unul din folclor. Huni, de altfel, și în Europa a suferit de înșelăciune și gata și Romani viclean. Goții ca o vulpe vicleana, căsătorit formidabil Attila pe fata nobila lui Gudrun, care apoi otrăvit Attila, și casa lor comună ars. Și apoi a dezmembrat imperiul, „biciul lui Dumnezeu,“ Attila și Hunii demoralizați, lipsiți de liderul lor, au fost învinși și alungați. În Belarus din vechime, chiar continua să spună - "zagebosha obry aki" (a dispărut ca obry (ugrică)). Numai în Europa de Vest moralitatea kipchatskaya, de asemenea, transformat în aventura banal om-stick, care a suferit din cauza nesupunerii lor.

Așa cum este demonstrat de filologul FM cuvânt Tabassaransky „pubis“ - asemănător cu cuvântul „pâine“ - are, de asemenea, o origine turcică, înainte de a însemna același lucru și acum în limba română. Mai târziu, în limba română, cuvântul „frunte“ a fost înlocuită de cuvântul „cap“.

UNDE nap în creștere

„Este un alt picior; Celălalt picior al piciorului, piciorul femelei, cățeaua pentru nepoata ei, nepoata de bunica lui, bunica lui Dedkov, Dedkov pentru nap, trage, trage, nu trage mozhut! "

Numai cu sosirea a cincea nap picior reușește să smulgă de pe pământ.

Dar cine sunt Pomorie? Este o încrucișare între finlandezii și norvegienii (suedezii) și română. Ca urmare, nu a existat dialect Pomeranian. Și dacă Pomor amestecat cu finlandezii, dar scandinavii, vedeți, și tradițiile și folclorul ar putea prelua? Asta-i drept! Și aici, în basm despre nap incluse în sistemele de clasificare Aarne-Thompson Aarne-Thompson (№2044), se referă la rădăcinile sale suedeze și lituaniană. Dar suedezii si lituanienii (nu este clar cine exact Aarne și Thompson a avut în minte, Litvinov sau letuvisov) despre nap basm a revenit prin turci și rudele lor popoarele fino-ugrice. În folclorul turcesc Repka a fost o zeita de sex feminin Repekkoy (ebraica Rebecca?), Care este tras, în sensul că acestea ar putea avea contact sexual ea, mai mulți eroi (războinici).

Dicționar „cuvinte de origine turcă în limba română“ celebru orientale Filologie Zyuremedra Oglu Ar Sayat explică: „REPEKKA - zeita fertilitatii in randul turcilor-Kipchaks, foarte stimat“ ... Același dicționar este o altă notă curios: „Tian - zeul fertilității, de obicei portretizat sub forma unui falus. " Respectiv, prin urmare, cuvântul a trecut „trage“, adică în vederea desfășurării procesului de concepție (sopokupleniya). Curios, coifurile de luptă între turci și acoperișul moscheile lor au fost sub forma capului falusului (bec) imediat după Tian. moskovityane mai târziu și este adoptat fără a înțelege adevăratul sens al acestei forme.

Mitul despre Repekku afirmă că „a căzut la pământ marea secetă, și au dispărut lacuri și stepă ars. și a venit la marea ora de reluare, și expediate popoarelor Repekke cele mai bune Batyr pe Vuy porecla, și a venit la Vuy Repekke, pull-pull uter, o trage nu poate uscat Repekki.

Și un detașament de națiuni la un alt Repekke Batyr numit Bui, Bui și a venit la Repekke, trage-pull, o trage nu poate sa uscat uter Repekki.

Și un detașament de națiuni la un alt Repekke Batyr numit de Huy, Huy și a ajuns la Repekke, trage-pull, o trage nu poate sa uscat uter Repekki.

Acesta a fost apoi trimis la popoarele cel mai tânăr Repekke Batyr ultima numit X ... (pentru că noi slang nume, în consonanță cu numele de războinici din trecut, nu se poate imprima -.. Nota MG), dar nu a mers imediat la X ... Repekke, și el a mers în pustie sunt uscați, trei zile și trei nopți a mers Batyr, și el a prins un șoarece Ryaphu sacru, și să-l prinde și pune-l într-o pungă și sa dus la Repekke.

Aici a venit Repekke se află frumusețea uscat, descărnat. Și a început să tragă Repekku, pull-pull, o trage nu poate ofilit uter Repekki, pull-pull, dar nu se poate trage, trage, trage, trage și nu a putut.

Și apoi am scos X ... mouse-ul sacru Ryaphu și pune-l mouse-ul sacru direct ei pungă, și mouse-ul vgryzlis sfânt în pungă. Și a înveselit din nou și se îndreptă spre Repekke. Repekka icni, se aplecă în față, și a intrat X Chan ... am uscat pantecele Repekki și umezit sămânța lui fertil, și ea a rămas însărcinată Repekka, și a trecut ploaia și umplut cu lacuri și stepă a înflorit. "

Analizând acest mit vechi, vom găsi o mulțime de interesant și foarte asemănătoare cu basm rusesc despre nap, în cazul în care, cu toate acestea, intriga este simplu ca un creion - lumea tras nap din pat.

Cultul sacru mouse-ului Ryaphe Kipchak, care a jucat un rol important în procesul de fertilizare Repekki, bazată pe proprietatea neobișnuită a animalelor disparute de la Aardvark fel de gerbili. Se pare atras de un miros specific al acestor animale sunt foarte mândru de a juca cu scrot uman, musca si zgarieturi picioarele ei. Și bărbați această ocupație foarte excitat.

Ne găsim în turcice mit si legenda urme ale Vechiului Testament despre Isaac și stearpă din cauza bătrâneții, Rebecca. „Isaac s'a rugat Domnului pentru nevastă-sa, căci era stearpă; și Domnul la auzit, și ea a rămas însărcinată Rebecca, soția lui. "

Antic baltice și scandinave napi asociate cu stomacul concepe o femeie, mit atât de vechi prins, dar într-o altă interpretare.

EVOLUȚIA Hen Ryaba

Rusă poveste populară despre Ryaba Hen, dacă te gândești la asta, unele bolboroseală semantică completă. Dacă bunicul și femeia a vrut să rupă un ou, de ce ne plânge când a rupt în cele din urmă? Care este captura în cuvintele lui Femelele-Ryaba că aceasta va nou ou, dar ușor? Ce moralitate poveste? Ea nu este nou, cu toate că diferiți cercetători încearcă să găsească ceva, dar într-un fel nu foarte bine. Datorită absurditatea sensului unui basm, în anii 1920, când găina Uniunea Sovietică Detkomissiya vorbit împotriva tipărirea de „Femelele Ryaba“.

Înainte de răspândirea poveștilor din România, povestea Ryaba era cunoscut în folclorul popoarelor baltice, VEPs, karelieni, și tadjici, a Kalmyks, abhazii, turci, români, maghiari și chiar locuitorii din Sardinia.

Povestea de ou de găină Ryaba și de aur are mai mult de o duzină de opțiuni, în cazul în care există mai multe caractere diferite: Mos Craciun cu o femeie, sau o femeie, pătat de pui sau negru-pestriță, care pune un ou, sau simplu, sau aur, sau Dumnezeu știe ce, și chiar „pestriță , cojit, Kostya, Înțeleptul. " Doar în patru povești ale bunicului său cu o femeie încearcă să rupă un ou și plânge, în loc de bucurie atunci când se rupe mouse-ul. Și asta e misterul peste care suferă mai mult de o generație de adulți: de ce bunicul cu o femeie plânge, în cazul în care s-ar dori să rupă oul?

Încercările de a interpreta sensul basmelor este, de asemenea, foarte larg, de la declarații simple, cum ar fi „avem - nu stocăm, a pierdut - strigăm“, „nu a trăit cu generozitate, și nimic pentru a începe“ la întreaga parabolă, dar se pare ridicol și neconvingătoare.

Cercetător Vladimir Toporov (fondator al „teoriei mitului de bază“) a construit povești povestea antice motive chinezești și indiene Mondiale de ou, care imparte cifra mitologic. Acest Ax motiv reconstruit pe tipul de texte zana (complot 301 - „trei regate: aur, argint și cupru“) și aproape de ea. Sa presupus că motivul de a împărți lumea și originea ouălor din el lumea ca întreg sau părțile sale individuale (cer, pământ, etc.) - totalul pentru reprezentările mitologice ale multor popoare, inclusiv finlandezii baltice, grecii antici, oamenii din China, India , Indonezia, Oceania, Australia, Africa, etc.

Axele credea că basm „Hen pestrițe“ este ultima varianta degenerate Având în reprezentările mitologice de mai sus. De aceea, acest decolorat moralistă și ceea ce înseamnă astăzi. Potrivit LG Moshchenskii, în „Ryaba Hen“ reflectat profund strat mifopoeticheskih reprezentărilor poveste cosmogonic conține un model al lumii împărțită în lumile superioare, de mijloc și de jos. Lumea medie (pământ) întruchipează bunicul, Baba și ryaba pui, lume inferioară (dedesupt) - mouse-ul, și lumea superioară - ou exterior auriu.

Și totuși, în România, mitul lui Hen Ryaba a lovit din nou prin Kipchaks folclor și tătari (nu este surprinzător, pentru că Moscovia a fost o parte a statului turc Zolotaya Orda vechi de peste 200 ani!), Care este absorbit și vechi mitologia chineză, și vechi indian. În povești kipchatskoy mitologia prototip despre Ryaba vorbind din nou despre sacru mouse-ul Ryaphe, transformat într-un pui în versiunea în limba română. Această poveste apare din nou proces de fertilizare pretenții este deja vechi Batyr Garynom zeita Repekki.

„Și m-am dus la Garyn am trage această cerere și a răspuns Tian: omul vechi nu poate avea copii, și poartă partea lor din mormântul său înainte de sfârșitul anului. Și m-am dus la Garyn Repekke cu această solicitare, și i-au spus Repekka: omul vechi nu poate avea copii, și vei purta o parte grea a acesteia până la sfârșitul lunii. Eu nu ascult zeii Garyn și a mers în deșert fără margini, și el a prins un șoarece Ryaphu sacru, și a venit la soțiile sale, și-a pus în mod direct mouse-ul său sfânt să o pungă, și sacru vgryzlis mouse-ul Garyna pungă. Dar nimic nu sa întâmplat, iar apoi a devenit Garyn înțeparea cu ace aurit mouse-ul Ryaphu sfânt. Mouse-ul ofensat sacru și pungă Ryapha otgryzla Garynovu. "

Prin urmare, au existat astfel de proverbe ca: „Fiecare băț de cricket la ultimul său“; „Tot timpul“ si multe altele. Un simplu-românesc din secolul al XIX-lea, nu cunoașterea proprietăților uimitoare ale animalelor Ryaphi și nu înțelege mitul antic, sa transformat într-o poveste prostie despre Hen-Ryaba, și de fapt, nu puiul pus un ou, iar mouse-ul este demolat complet sacre ouă bunicul Ryapha. Pentru că el a fost plâns.

Din nou, puteți urmări povestea biblică într-un basm. De data aceasta despre pervolyudey Adam și Eva (bunici) care au luat din fructul oprit al cunoștinței (tăbărât ou Mondială), pentru care au fost dați afară din Paradis pe Pământ (plângând), adică a schimbat din cauza neascultării față de Dumnezeu în Eden simplu de aur, pământesc. Șarpele în poveste se transformă în șoarece Ryaphu, adică in-Hen Ryaba. Pui - animalul de sacrificiu și conductorul între cele două lumi ale fino-ugrice și turcice, ca scandinavi.

Un alt fapt interesant faptul că, în versiunile anterioare, probabil, mai aproape de originalele turcice Ryaba a spus: „Tatăl nu plânge, bunica nu plâng, puii de găină nu zboară, ușa nu scârțâie sub pragul de gunoi nu aprinde, gardul nu este împrăștiată, mâna de sus colibă ​​să nu se miște. Vă transporta un alt ou: pestriță, Vostro, Kostya, înțelept, dur ou - aur ".

Conform textului rezultat este clar că, după pauză de ou Mondiale a fost perturbat ordine mondială, a început un poltergeist, Hen-ryaba promite pentru a transporta ouă de aur doar complicat, dar nu este ușor. Simplificarea complot la curent paradoxal sa întâmplat în repovestire Ushinsky o schimbare completă a finaluri. În versiunea originală a poveștii a fost mai întâi un ou simplu și apoi prea numai aur. Dar Ushinsky a decis: cel mai simplu - cu atât mai bine.

Frost ȘI ROBINETUL UKRAINIAN

Multe povești populare românești de fapt din Ucraina. Acest lucru nu este surprinzător: Ucraina, care găzduiește țara vechi, cum ar fi Cazărilor, sciții, sarmații, Reydgotland, Rusia, are un folclor bogat - atât proprii și împrumutate.

Pe de o parte, povestea lui Jack Frost, frumos filmat Aleksandrom Rou în 1964 - este o interpretare a basmului „Mama Hulda“ (germană Frau Holle.), Care a fost scris de la cuvintele Dorthen Wild, mireasa Vilgelma Grimma. Unii cercetători români cred că aceste povești doar similare, dar iată-ne din nou cu care se confruntă cu procesarea scenei din Europa de Vest sub pat, cu transferul la Metelitsa lui Moș Crăciun, care a devenit Ucraina Frost.

Există o versiune care Frost ca Moș Crăciun - este întruchiparea lui Dumnezeu Moroka, conducătorul de iarnă și zăpadă. Apropo, Dumnezeu Morok, de asemenea, luate în considerare în Rusia (Ucraina), zeul de minciuni, înșelăciune și iluzie. Prin urmare, astfel de expresii sunt păstrate în limba română, ca „leșin“, „păcăli“; în limba ucraineană - „zapamorochennya“. Arătare părea la fel de vechi ca un om bătrân, care a rătăcit prin pădure, acoperind copacii cu îngheț, și limitând gheața râului. Întâlnire cu Moroka promis probleme. zeu rău ar putea îngheța la moarte, astfel încât oamenii să-l cajoled cum au putut: tratate la clatite, kiselom, au fost invitați la masă pentru a încerca kutyu, cookie-uri, a cerut să nu se strice recoltele.

Dar Morok a devenit prototipul lui Jack Frost și St Mikołaj (Santa Claus) - bunicul într-o haină de culoare roșie, cu o pungă de cadouri pentru copii - care este în același Ucraina a fost înlocuit cu Moș Crăciun abia în secolul al XX-lea. Și numele lui Jack Frost - versiunea ucrainean de Moș Crăciun.

Basm despre creasta cocoșel de aur, pisica lui stăpân și o vulpe - de asemenea, ucraineană. Dar basmul despre cocoșel, care a furat o vulpe viclean, nu mai puțin pisica viclean a venit înapoi în același mod așa cum este descris mai sus, cu toate poveștile, versiunea românească a procesului a avut loc din nou ciudat și nu simplificare destul de ușor de înțeles.

După cum știm din povestea clasică a acestei poveste, o vulpe a furat treia încercare de cocoșel:

Ea mi poartă vulpe

Pentru păduri de arțar,

Pentru apa de repede ...

Cat a revenit Rooster furat, expulzând vulpea. În versiunea originală a basmului ucraineană a apărut vulpilor copiilor. Pisica a început să joace domra, făcându-le afară din casă, în cazul în care vulpea a părăsit cocosul furat să-l gătească mai târziu. vulpi pentru copii, auzind muzica, du-te on-line pentru a vedea o pisica le prinde unul câte unul, și pune în sac. Apoi, el va intra în casă o vulpe vede un cocoș cu un picior rupt, pune piciorul, ei mănâncă tot. care se găsesc să bată feluri de mâncare și du-te.

Ei bine, în versiunea românească originală dedusă aproape exact din ucrainean, pisica nu este pur și simplu prinde și pune vulpile în sac, și ucide puii de vulpe, iar apoi ucide clubul în sine și vulpea. Iată un sângeros, în contrast cu, de izolare drăguț basm ucraineană. scribii moderni astfel de final este în mod clar nu-i plăcea, și de la copiii vulpi text clasic au dispărut, iar uciderea vulpilor a fost înlocuit de exil ei.

„Ceea ce nu a portretizat în ele, să nu mai vorbim de ideea principală de bază de aproape toate aceste povești, adică, triumful viclean, cu scopul de a atinge un scop egoist, unele ținut personificat idei scandaloase, cum ar fi în basm“ Adevărul și minciună „ceea ce dovedește că“ adevărul din lume este mai înțelept să trăiască, ceea ce este valabil și astăzi! Pentru adevărul în Siberia vă rugăm pentru toată lumea ... "

Recenzie negativă a cenzurii a condus la faptul că următoarea, cea de a doua ediție a „basmelor românești“ a fost publicată numai 13 ani mai târziu, în 1886.

Este adevărat, în feudală România XVIII - XIX, în cazul în care nu a fost legea liberală, egalitatea, educația europeană, educația elementară, toleranța religioasă, iar oamenii de rând a fost complet lipsit de putere birocraților, morală oamenilor este și a fost - fura, ia departe de cei slabi , inteligent prost, și nu ceva ce nu va trăi. Și asta pentru că oamenii din basme învață ceva bun, și nu au putut.

articole similare