medievalist, un student absolvent GAUGN, profesor de limba engleză
Pentru că în America, nu spune „muntii Romaniei“, cum se spune în România, astfel încât se spune în America 😉
Google este o bestie teribilă. care - un miracol! - Știu răspunsul la întrebarea ta. Pe scurt: în limba engleză „deal română“ (munți rusă) - acest lucru nu este:
- mai degrabă, chiar și aici este:
Anume, acest lucru este un mare slide-uri de zăpadă, popular în România regală încă din secolul al XVII-lea. În perioada de glorie a acestui ea nu a fost doar movile si un design puternic, cu elemente de recuzită din lemn.
Expresia „munții din România“, a venit în Europa din franceză (les Montagnes Russes). în 1812 la Paris a deschis un strămoș de divertisment moderne de parcuri de distracții, a lucrat pe un principiu diferit, prin accelerarea căruciorului. Prin urmare, această expresie a pătruns în alte limbi romanice: montagne russe italiană. Portugheză Montanha-Russa. Oreiro Montaña spaniolă. Interesant, în „dealurile românești germane“, dar acolo Achterbahn.
Tó este ceea ce noi numim „roller coaster“, în limba engleză nu este numit munții din Rusia. un roller coaster (la fel ca și „cartofi“ nu sunt nici cartofi liberi. așa cum s-ar putea crede, și () cartofi prăjiți). Punct de vedere istoric, american role-foc, desigur, vine de la „dealurile din România“, dar nu de la nostru alerga iarna sănii, și anume bunicul francez, pentru că el a fost
dezvoltat și patentat de inventator John Taylor (John G. Taylor), intitulată „Incline feroviară» (Inclinat feroviare) și deschis pentru prima dată la Coney Island în 1884.
în oțel cu role coaster românesc „american“, cred, nu din cauza stereotipurilor naționale sau asociere cu o măsură de bandă, urmare a unor circumstanțe istorice. Roller-foc niciodată similar cu cel obișnuit (post-) poporul sovietic slide-uri de gheață și funcționează pe un principiu complet diferit. Numele de „slide-uri din Romania“, ar fi foarte ciudat, pentru că în Uniunea Sovietică nu a fost doar sex, dar, de asemenea, role-Coster - ceea ce face aceste slide-uri „română“? Atunci când se confruntă cu acest fenomen, ea a trebuit să-l numesc într-un fel, dar cuvântul „roller-foc“ vorbitor de limbă rusă persoană nu vorbește despre. Nu am găsit referințe atunci când am folosit pentru prima dată termenul „roller coaster“, dar se poate presupune că traducătorul ar putea cunoaște expresia limbilor romanice (a se vedea mai sus.) - de aici „roller coaster“. „American“, așa cum acestea au devenit, presupun, pentru că a venit la noi din Statele Unite ale Americii, și, după cum am spus, în forma sa actuală nu este nimic România nu este în ele. Dacă aceeași expresie a apărut în timpurile sovietice, roller coaster „română“, sigur, ar fi mai mult, și din motive ideologice.
Minunate sunt lucrările tale, lingvistică!
co-organizator al convenției „Rolekon“
Și am citit versiunea (primul - în mare, fără ironie, revista „Tramvai“, iar mai târziu în altă parte) că americanii români montagne lor role numit, deoarece ideea de ea luat din România, în cazul în care Pancake umplut cu apă înalt aisberguri și mers cu ei pe o sanie.
În America, totul este mecanizat afacere, să nu depindă de iarna, nici pe clătită săptămână, și a chemat munții din România. Ei bine, să ne distractiv lui, apoi a revenit sub numele celebru.
Deci, acum este momentul pentru a lua o sanie (sau ceva mai puțin fier și traumatică), pentru a alege deal mai mare și plimbare, ca să spunem așa, sursa primară. Nu este așa de rău, nu atât de strident, și liber să facă același lucru.