Traducere de recomandări prezentări powerpoint interpret marketingumarketing traducator

Traducere de recomandări prezentări powerpoint interpret marketingumarketing traducator
Ați încercat vreodată să găsească consiliere cu privire la traducerea prezentări PowerPoint, sau cel puțin cerințele pentru proiectarea de text în prezentări?

Pe de o parte, se pare, nu are nevoie să fie un om de stiinta sa inteleaga ca regulile limbii române - acestea sunt regulile Microsoft Office PowerPoint. Dar, pe de altă parte, uneori de editare peste astfel de prezentări pe care numai Marvel - care arăta traducător.

Prin urmare, obiectivele acestui articol în două părți:

  • organizează într-un singur document tradus defectele tipice care rezultă din prezentările PowerPoint de traducere;
  • pentru a oferi orientări cu privire la proiectarea de transferuri, de obicei pentru Word, cu toate acestea, nu este ușor de realizat fiind în PowerPoint.

spațiu non-rupere: unde și cum?

Practica arată că o astfel de (aparent!) Un lucru simplu ca un spațiu non-rupere este convertit în mai multe probleme atunci când traducerea prezentărilor.

Ați putea întreba, de ce a făcut el, atunci nu avem nevoie?

De exemplu, pentru a împărți rândurile de cifre în preț: un milion de dolari. Deși mulți traducători separa aceste puncte de descărcare, aceasta nu este în întregime corectă. Asta-i drept - spațiu non-rupere. Și este necesar să se pună între figura și simbolul monedei: 1 000 € 000. Da, ma-si-a-Vermillion ogovorochka: Figurile de până la 5000 de spațiu non-rupere nu pune!

Sau, să zicem, este necesar între inițialele și numele de familie (AB Clever-Mare), precum și datele care specifică. La numărul competent interpret de marketing și numele lunii nu va fi niciodată pe o singură linie, iar un an - pe de altă parte. Un pericol de acest lucru, de altfel, este foarte mare, în cazul în care numai pentru că textul că prezentările traduse mai în limba română „merge“ mult mai des decât, de exemplu, în Word.

Cum de a pune un spațiu non-rupere? În Word, aceasta nu este o problemă: Ctrl + Shift + bara de spațiu, dar această combinație de taste nu funcționează în PowerPoint. Trebuie să facem o operație laborioasă: ► Inserare simbol ► îngust Spațiu inseparabil (ca în captura de ecran). Din fericire, după ce-l face o singură dată, atunci alege pur și simplu diferența în ultimul simbol.

Traducere de recomandări prezentări powerpoint interpret marketingumarketing traducator

Cum se introduce un spațiu non-rupere într-o prezentare PowerPoint

Linie lungă scurtă liniuță - cum?

Timp de mulți ani de editare alte traduceri ale oamenilor sunt convinși că alura - unul dintre „dăunători“ traducători. Inclusiv traducerea de marketing, ci pentru că sunt supuse unor cerințe speciale!

Deci, de marketing traducător trebuie să știe că, în limba română, în 99% din cazuri, o liniuță lungă. Bine, cratimă lung - așa-numitul m-cratima (pentru că este lung, cu lit. m).

Deci, pentru a pune în prezentarea de bord lung, folosiți combinația Alt + 0151 sau Alt + Ctrl + Minus (pe tastatura numerică). Uneori, este adevărat (și cine știe de ce), că aceste combinații nu funcționează, iar setările nu sunt întotdeauna găsi rapid ceea ce aveți nevoie pentru a schimba. Apoi, salvează-le cratimă din ► Inserare simbol.

În ceea ce privește bord scurt, prezentările (experiență) apare în două cazuri:

Cum de a conta cuvintele într-o prezentare PowerPoint?

Ultimii doi ani, agenții de traduceri interne muta de numărare a volumului de muncă în semne pentru a conta cuvinte. Și, prin urmare, traducătorul de marketing este util să știe următoarele ...

Traducere de recomandări prezentări powerpoint interpret marketingumarketing traducator

Statistica de cuvinte într-o prezentare PowerPoint

Traducere prezentări PowerPoint: litere mari și mici

Text cu o varietate de capital de capital de AKA arata foarte neprofesional. (Chiar și mai rău se pare, dacă utilizați cu majuscule pentru textul principal.) Și apoi, traducătorul de introducere pe piață nu ar trebui să păstreze doar o referință deschisă Rosenthal. dar, de asemenea, au un anumit fler estetic, dacă doriți.

Cu toate acestea, aici este necesar să se remarca: uneori, clienții necesită o terminologie corporativă de plumb cu un capital. Randamentul în acest caz, o - să fie glosar și aliniați-l cu clientul.

Un exemplu practic. Un recent prezentări de editare sa întâlnit fraza de pe pagina de titlu: «Fapte Figurile ». Traduceți drept „Fapte și cifre“ ar fi corect, dar punct de vedere estetic o scriere uitat neconvingătoare. Dar „fapte și cifre“, dar într-un font mai mic, cu condiția ca un efect satisfăcător. Cu toate acestea - nota din nou - fraza a fost pe prima pagină.

reduceri de traducere în prezentări

Sau, să zicem, o astfel de situație: necesitatea de a explica publicului că declarația de scop trebuie să îndeplinească criteriile pentru SMART sau INTELIGENTE.

S (Specific) - specific

articole similare