Profesia mea - traducător-vagon

1. Care este numele profesia ta (pozitia)?

cea mai solicitată profesie traducere astăzi - profil universal înalt calificat traducător. Sub-generalisti interpret Vreau să spun un traducător pentru a efectua cu succes toate tipurile de servicii de interpretare și de traducere, inclusiv interpretarea simultană și traducere într-o limbă străină.

Este absolut nerealist să se solicite ca fiecare traducător a fost luată numai pentru transferurile în una sau două zone bine cunoscute pentru el, dar încă mai avea cu siguranță o educație specială în domeniu foarte specializat, în care el se traduce.

În general, tipurile de lucrări de traducere și o mulțime de specializări. În acest caz, cei care lucrează pentru profesia sau se numește traducători, diferă foarte mult unul de altul, atât în ​​ceea ce privește calificările profesionale, precum și în ratele de plată și a condițiilor de muncă la care sunt de acord.

2. Care este treaba ta, și care sunt responsabilitățile tale?

Natura muncii și a responsabilităților, interpretul versatil, care lucrează în mod activ pe piață este destul de mare, și din nou, pot fi foarte diferite - în funcție de serviciile de traducere ale clientului sau traducerea ordinului.

Translator-rounder (una în toate persoanele) este conceput pentru a oferi intreaga gama de servicii lingvistice pentru clienți, cu care el lucrează. În acest caz, fiecare traducător profesionist este, de regulă, atât permanente și casual, care este, clienții o singură dată.

Cel mai prestigios și foarte plătit un fel de interpretare - interpretare simultană, presupune în mod necesar existența unor echipamente speciale (cabine pentru căști de traducere simultana pentru interpreți pentru a traduce receptoare de consum). Fără o astfel de sincron echipamente speciale (adică, aproape simultan cu vorbitorul) traducerea este imposibilă.

Datorită este necesară intensitatea crescută a interpretării simultane, cel puțin doi interpreți sunt înlocuite la fiecare 20-30 de minute. În mod ideal, acest lucru ar trebui să fie, în general, 3 interpret. Dar atunci plata va trebui să fie împărțită în trei, care este neprofitabilă pentru traducători.

Dar nu este necesară interpretarea în fiecare zi. atât de mulți interpreți traduce sincronă numai câteva zile pe lună sau chiar mai puțin. Restul sarcinii de traducere cade pe serial, expresie și tot felul de forme mixte de traducere (traducere negocierilor, Whispering în ureche, vizite de traducere la organizații și clădiri, etc.)

În acest caz, succesul transferului oral non-sincron într-o mare măsură, depinde de interpret posibilitatea de a alege un loc corect (astfel încât să poată auzi vorbind și auzit bine), precum și capacitatea de a optimiza în general, condițiile de traducere (așezarea corectă a participanților, viteza de inteligent difuzor de vorbire, texte scrise traducător de transport în avans, etc.).

Dar cea mai mare parte a pieței de traduceri încă conturi pentru traduceri. Prin urmare, traducător turism cele mai multe ori a fost scris traduceri. Adică, este doar lucrul cu texte. Și de multe ori nevoie de traduceri de toate tipurile de inginerie, construcții și texte medicale. zonă separată de mare - bancar și traducerile juridice.

Orice traducere - lucru destul de mohorata si plictisitoare. Traducere Lung, aproape nu se întâmplă niciodată. Traducătorii nu trebuie doar să sufere cu transferul de semnături pentru tot felul de planuri și desene sau modele, uita-te pentru explicarea abrevierilor, etc. dar de multe ori tolera cârcotași nejustificate din partea clienților.

Dar principalul flagel în executarea traducerilor - este mult mai complex texte sub termene scurte de execuție, care stabilește un client transferuri. Astăzi, pe piața traducerilor, probabil, cel puțin 70% sunt traduceri urgente si Superfund.

Vest, la o rată rezonabilă de 4-5 pagini de traducere în timpul zilei de lucru în biroul unui interpret la noi de la un traducător independent la fiecare al doilea caz, el se așteaptă pentru o zi (plus o noapte) 10-15-20 traduce pagini, ca regulă, nu departe perfect textul.

În general, fiecare profil universal interpret în parte are, de asemenea, unele dintre preferințele și nișe sale în cazul în care aceasta funcționează mai ușor și se simte încrezător.

3. Ce fel de educație este nevoie pentru a obține locul de muncă?

Traducator - este o profesie aplicată. Pentru munca de succes pe piața principală traducerea - experiența practică și disponibilitatea de competențe profesionale de traducere. Astăzi, în ceea ce mă privește, doi dintre cei trei interpreți nu au o diplomă de traducere și să aibă cel mai bun caz o diplomă de profesor de limbi străine, un specialist în comunicare interculturală, lingvist sau filolog. Dar aceasta nu înseamnă că ele nu pot fi buni traducători.

Ei bine, pur și simplu pentru profilurile sau reia sau de a aplica pentru postul de traducător în orice organizație de prestigiu, poate fi interpret foarte util absolvit Universitatea Lingvistică de Stat din Moscova, sau o limbă de liceu echivalent.

4. Descrie ziua de lucru.

Personal, am ziua mea de lucru destul de imprevizibil, pentru că în orice moment pot apela și să ofere unele traduceri urgente, și acei clienți cu care lucrez în mod regulat și care nu pot refuza.

Uneori, deși nu de multe ori, dar trebuie să se deplaseze în regim de urgență și de interpretare.

Atunci când există o traducere, de obicei, de la ora 9 am fost așezat la calculator. Când nu aveți timp, iar transferul ar trebui să fie luată până la o anumită oră, trebuie să traducă din seara până dimineața târziu la 7:00. din nou, stau la calculator.

5. Cât de confortabil sunt termenii de munca ta?

Termenii interpret care lucrează de obicei malokomfortny; acesta costă profesia. Translator este aproape în întregime dependentă de transferul clientului, în special atunci când traducerea. El este obligat să traducă în restaurant și în sala de fumat, și într-un elicopter la minus 20 de grade în spatele.

Mai mult decât atât, de multe ori interpretul în avans, nu se știe dacă el are astăzi o pauză de masă și, în general, orice pauză în lucrare. La urma urmei, el este doar „când cineva“, și ar trebui să fie toată ziua că cineva „pentru a te.“ Acest lucru este deosebit de important atunci când un transfer singur, fără un partener.

Efectuarea de traducere la domiciliu, cu siguranță te simți mai confortabil. Dar, pe de altă parte, de odihnă timp de 10-12 ore la un PC cu o durere de cap și tensiune nervoasă constantă este prea departe de condițiile de muncă ideale.

În orice caz, având în vedere stresul fizic și mental extrem pentru un traducător cariera de succes trebuie să mențină forma fizică bună.

6. Ce iti place cel mai mult despre afacerea ta?

Tot timpul ai invatat ceva nou. Există o posibilitate, și - cel mai important - un stimulent pentru dezvoltarea profesională continuă. In fiecare zi, treci printr-o mulțime de informații interesante din mai multe domenii diferite. Întâlnire cu diferite persoane, uneori excursii interesante.

7. Ce nu vă place despre munca lui?

dependența excesivă de clienții și capriciile. Translator este întotdeauna extremă, și el trebuie să plătească în mod constant pentru propria lor sănătate pentru incapacitatea sau refuzul cuiva de a scrie corect un text, un set de transfer rezonabil interval de timp, să organizeze evenimentul în mod corespunzător (astfel încât acesta a fost „perevodogenichnym“), etc.

În acest caz, traducătorul este de obicei perceput ca „personal“, mai degrabă decât ca o înaltă calificare lucrătorilor de cunoștințe. deși este tocmai astfel.

8. În cazul în care nu este un, nivel secret, salariul tau (satisfăcut sau nu)?

Având în vedere eforturile colosale au de a lua interpretul mai întâi să stăpânească limbi străine și abilități de traducere profesionale, și apoi pentru a menține aceste competențe, și forme de translație (să nu mai vorbim de costul echipamentului de birou interpret), precum și traducătorului munca grea taxele de traducere sunt neglijabile. Poate că, mai profitabil să se angajeze în carting privat.

La urma urmei, orice tip de traducere, inclusiv sincron, implică o mulțime de costurile forței de muncă și efort pentru a pregăti. Și, după fiecare astfel de „publicarea“ traducătorul are încă de a recupera într-un fel și să vină în fire. Prin urmare, este imposibil să se măsoare nivelul unui interpret plăti doar tarifele orare. Eforturile de traducători, există, de asemenea, o mână invizibilă în partea aisbergului.

9. Descrieți echipa ta, ce fel de oameni lucreaza cu tine?

Traducătorii sunt toate foarte diferite. Interpreții sunt extrovertiți, de obicei, mai mari, deși există excepții. Traducătorii mai mult decât introvertiți. Traducătorii vagoane trebuie să fie flexibile și ușor de a merge.

10. Ce calități personale crezi că sunt cele mai importante în afacerea ta?

calitățile umane ale traducătorul nu este foarte necesar, ele interferează numai. Traducătorul trebuie să fie un robot executiv. Mai bine atunci când el nu înțelege umilirea poziției sale și cu umilință aduce toate necazurile și nedreptățile legate de activitățile sale profesionale.

Interpretul se cere mai presus de toate o stare fizică bună și de performanță, pentru interpretarea răspuns rapid. Pentru toate tipurile de capacitatea de traducere pentru a comuta rapid și, desigur, capacitatea de a comunica cu oamenii, indiferent dacă clienții sau colegii. Deoarece traducătorii lucrează adesea în perechi și schimbate între ordinele.

11. Lucrarea îmi dă oportunități suplimentare

Repet: partea pozitivă a Interpretariat includ versatilitatea sa, întâlniri cu oameni interesanți și călătorii frecvente din țară și din străinătate. Dar fiecare interpret se dezvoltă în felul său.

12. Puteți evalua pe o scară de munca ta, ce grad ai pus?

În cazul în care evaluarea se înțelege traducerea profesie, este în căutarea de a compara. În plus, statutul profesiei de traducător și natura muncii de traducere este în continuă schimbare (economie de piață, calculatoare, etc.)

Dacă vom compara profesia de profesie interpret un angajat al băncii o mână medie, un designer de programator sau web, trebuie să se stabilească pentru un rating de „3“.

Dar, cel mai important, care este către cele ce sufletul.

13. De ce ai ales acest loc de muncă?

Sa întâmplat. 90% datorez această alegere a profesorilor școala mea de limba germană. La început, ea a trezit interesul meu în limba germană (trimis la Jocurile Olimpice), și apoi, așa cum se spune, condus de mână la Moscova Inyaz. Dar m-am dus la un miracol, în ciuda medalia de aur.

La școală mi-a placut cel mai mult algebră, dar alegerea mea nu am mai regretat.

Deși puterea de trăsături de caracter, dacă am ales, să zicem, chimie, probabil că ar fi fost același chimist conștiincios și competent.

articole similare