Boris Pasternak sau continuarea celebrare coș de gunoi (volodymyr Molotnikov)

Boris Pasternak
sau
festivități schlock
continuare 11
Pe server, nu puteți utiliza caractere cursive. Prin urmare, cuvintele sunt scrise cu litere italice este scris cu majuscule.
XIX

Prince Fortinbras
Această carieră plânge pe ravagii. O moarte mândru,
Ce sărbătoare este spre în celula ta veșnică,
Ca tu atât de mulți prinți dintr-o lovitură
Deci ai lovit sângeros?
Traducere cuvânt cu cuvânt:
Această carieră plânge pe ravagii. O moarte mândru
Acest minerit (cariera britanic, probabil, datează din CUR franceză; e: o parte a trofeelor ​​de vânătoare, dat la câine, într-un sens figurativ - producție) strigă ruthlessness (ordine Sunat în asaltul orașului, când a fost dat un jefuirea completă și «ravagii!» rezidenți pune la moarte). O moarte mândru,

Ce sărbătoare este spre în celula ta veșnică

Ce este (The) sărbătoarea să fie în veșnică (naibii, diabolic) Dungeon

Ca tu atât de mulți prinți dintr-o lovitură

Kohl atât de mulți nobili (print limba engleză: Prince nu este numai, dar, de asemenea, nobil, restante) printr-o lovitură (accident vascular cerebral de transfer.)

Deci, a lovit sângeros

O astfel de sânge a lovit

Remarcabil critic literar contemporan, academicianul Mihail Leonovich Gasparov propus“. simplu și brut, dar, cred, suficient pentru a începe mod semnificativ la precizia de măsurare: Numărul de numărul este semnificativ (sublinierea mea - VM) cuvinte (substantive, adjective, verbe, adverbe), salva, edita, și a redus-a adăugat în translație relativă cu ponei“.12
În acest caz, semantic (așa cum ne place) ar trebui să recunoască cuvintele: carieră - minerit; ravagii - exterminare, masacru; mândru - mândru, trufaș, arogant, etc;.. etern - nu numai etern, etc., dar, de asemenea, diabolic, blestemate, .. -blagorodnye prinți (nobili) oamenii știu; sângeros - sânge.
Ei bine, atâta timp cât Shakespeare teză interogativă, și apoi pentru a transfera forma interogativă trebuie păstrată.
ML Lozinsky tradus aceste linii după cum urmează:

„Sever leagă firul de zile,
Cum pot conecta fragmentele de ei!“.

«Jucător Regina.
O, confundăm restul!
O astfel de iubire trebuie să fie nevoie trădare în pieptul meu.
Când al doilea soț să-mi fie accurst!
Nici unul casatorit a doua, dar care a ucis primul ».

Lozinski se traduce:
„Actorul-regina
Oh, mila!
Tradarea nu trăiesc în pieptul meu!
Al doilea soț - blestemul și rușine!
În al doilea rând - pentru cei care au fost uciși mai întâi ".

Aceasta se traduce, nu prea bine, Radloff:
„Teatrul Regina
Acesta va suspenda.
Trădare negru într-o astfel de dragoste.
Nu vreau nenorocita de căsătorie să fie:
Pe de altă căsătorit - primul ucide ".

Dar asta se ridică Pasternak:
„Actrița-REGINA
Nu inactiv vorbesc!
Trădarea ar fi genul de dragoste.
Atunci nu mă vzvidet lumină albă;.
Trăiește cu alte persoane care s-au obișnuit mai întâi. "

În canonic - atunci când sunt aplicate la Canon terry pe termen lipsit de griji - textul această locație este:
„Regina a scenei
Nu vorbi inactiv.
Trădarea ar fi genul de dragoste.
Ucide noul meu soț tunete!
lăsați mai întâi sângele va fi pe al doilea!“.

articole similare