Modelul semantic traducerii
Astfel, conform modelului semantic al traducerii, sarcina traducător este de a juca în traducerea sensurilor de bază care relevante comunicativ. Traducerea echivalenței se bazează pe comunitatea de familie în conținutul original și traducerea. Mai mult, o astfel nici o similitudine există între setul de semințe, ci numai între semami individuală [3. P.45].
Din diagramele de mai sus este evident că o propoziție limba engleză care cuprinde cinci sensuri elementare: 1) vorbitorului (prima feței); 2) Sosirea (fără a face referire la o metodă de mișcare); 3) timpul scurs (nu «ajunge»); 4) comunicarea cu alte acțiuni sau punct în timp (valoarea perfectă); 5) Relația cu momentul vorbirii (nu «a sosit»). Propunerea rusă conține șase semnificații de bază:
1) vorbitorul; 2) sosesc; 3) timpul scurs; 4) Feminin; 5) deplasarea pe jos; 6) forma perfectă [1. S.162-163]. În același timp, familia are un total de doar trei :. „Vorbind“, „sosire“, „timpul scurs“ Dar ele sunt suficiente pentru a asigura echivalența de traducere. O bază înțelesuri nepotrivite sunt irelevante comunicativ. Este clar că o mai mare sămânța de potrivire în conținutul original și traducerea, cu atât mai mare va fi gradul de echivalență.
Ca note V.N.Komissarov interschimbate Seme nu pot fi la fel, și să fie legat relații semantice parafrazare: Anul trecut a văzut o creștere rapidă a producției industriale - «In ultimul an a înregistrat o creștere rapidă a producției industriale"; relația parafrazarea poate fi reprezentată după cum urmează:
O vede la X = X este prezent la A = X există la un moment în care A [1.S.163].