Astăzi nu avem nici o lecție obișnuită. Și nici măcar foarte mult și decente. Atingem la secțiunea argoului limba engleză, care se ocupă cu diverse neplăcute injuriile. Acest lucru nu înseamnă că vă încurajăm să comită orice infamie! Deloc. Dar, din moment ce există un astfel de fenomen în limba, atunci ar trebui cel puțin să înțeleagă.
Este demn de remarcat faptul că sunteți puțin probabil să curgă în numele de asteptare printre oameni inteligenți decente. Întregul vocabularul, de regulă, caracterizată prin copii sau comunicare adolescent de moda.
Dacă ați auzit Dodger săpun de expresie. înseamnă că cineva, îmi pare rău, nu au spălat. săpun cuvânt înseamnă „săpun“ și Dodger - oricine de orice refuză. săpun Expresia Dodger traduse în limba română prin cuvinte, cum ar fi „skunk“, „porc“, etc. De exemplu:
Ieși din taxiul meu te soapdodger murdar. - Ieși din mașina mea, Skunk.
Sinonim cu Dodger săpun este un Minger cuvânt. care este aproape la fel, și anume, „Persoană urât mirositoare.“ Mai mult decât atât, cuvântul poate fi, de asemenea, numit femeie nekrsivuyu. De exemplu:
O, Doamne, uita-te la ea - ea este un Minger dreapta! - Doamne, uită-te la ea! Deci, urât!
Cuvântul div este omul slab dezvoltată și sincer prost. Iată cum cuvântul poate fi folosit într-un discurs:
Taci, div! - Da, taci, prost!
Dacă ați auzit vreodată ciudatul cuvântul. înseamnă că cineva că ceva este greșit. Weirdo înseamnă "ciudatul", "scapari", "pervers", etc.
Betty este o astfel de ciudat. - bug-uri specifice Betty.
Dacă cineva încearcă cu disperare să facă ceva. dar nu este foarte bun, atunci poate fi numit un astfel de om încercați din greu. Mai ales în cazul în care persoana încearcă să facă ceva ce el nu este capabil pe calitățile lor mentale sau fizice. De exemplu:
Uită-te la Nick, el este un astfel de interjecting try-tare într-o conversație nu știe nimic. - Uită-te la Nick! El urcă din calea lui, încercând să introduceți cuvântul în conversație, în care el nu a înțeles nimic.
Următorul cuvânt am auzit de multe ori pentru cei care poartă ochelari - „patru ochi“, în limba engleză - patru ochi. Patru ochi literalmente se traduce ca „patru ochi.“ De exemplu:
Hei patru ochi, ce e asta? - Hei, patru ochi, ce mai faci?
ratat cuvânt în ultimii ani și ferm stabilit în limba rusă - un ratat, și anume ratat, persoană fără succes. De exemplu:
Ești un ratat, te urăsc. - Ești plin de ratat, eu te urăsc.
Cuvântul denotă un om nefericit singuratic care nu are prieteni. în limba română, cuvântul „unic“ nu este peiorativ. Dacă vorbim despre cineva că el „singur“, pur și simplu, mai degrabă afirmând un fapt și nu încearcă să provoace infracțiuni. În limba engleză argoul cuvânt singuratică are o caracteristică negativă, deoarece în cazul în care o persoană nu are prieteni, înseamnă că el nu este nimic de sine nu este. De exemplu:
E un singuratic. - E un singuratic.
Sad cuvânt tradus ca „trist“, „patetic“ și este adesea folosit pentru a consolida caracteristicile deja negative. De exemplu:
Ești un laș trist. - Ești un laș.
Printre copii, atunci când un apel fiecare, puteți auzi de multe ori rima:
Sunt de cauciuc esti lipici
tot ce spui ricoseaza mine
și se lipește de tine.
Literalmente, aceasta se traduce după cum urmează: Sunt de cauciuc și tu ești lipici. Orice ai spune ricoseaza mine și se lipește de tine. Sensul acestor cuvinte este clar - să ia o insultă la el și să îl redirecționeze către autorul infracțiunii. Ca purtători ai limbii române, spune pur și simplu, în acest caz, „el însuși astfel“.
În cazul în care partenerul tau sa oprit brusc, și sunteți în același timp, se așteaptă cuvintele sale, puteți cere Are pisica a primit toung ta? Această întrebare este o versiune prescurtată a Are pisica a primit limba? La propriu, această frază este tradus ca „Limba ta a mâncat pisica?“ În limba română există o expresie „limbă înghițit?“. De exemplu:
Care-i problema, pisica a primit limba? - Care-i problema? Limba înghițit?
Declarația următoare are ochesh gamă largă de aplicații - Mama ta!. și anume „Mama ta!“. Acesta poate fi consumat ca neserioasă, un răspuns plin de umor aproape orice întrebare. De exemplu:
- Cât e ceasul? - Cât de mult timp?
- Mama ta. - Mama ta.
Și aici, „mama ta“, atunci când răspunde la o întrebare a timpului - este neclar, dar britanicii face acest lucru poate să răspundă. Misterios umor engleză!
Acum ia în considerare expresia pe care o putem folosi pentru a forța o persoană să taci. În limba rusă noi spunem „Taci!“ „Zaglohni!“ Etc. și în limba engleză - Taci din șarjei ta! În loc de cuvântul picăturii poate spune capcană sau cakehole. De exemplu:
Taci din șarjei tău Allison! Pot să aud vocea din camera mea. - Alison, taci! Te-am auzit chiar din camera lui.
Dacă vrem omul a plecat, apoi, în limba engleză, putem spune Dispari!. ceea ce înseamnă că „a pierdut“. Putem spune, de asemenea, un Do!. care poate fi tradus în diferite cifre de afaceri din România, cum ar fi „Smoysya!“, „Pleacă de aici!“, etc.
Dispari, am obosit să aud de la tine. - Smoysya! M-am săturat să te ascult.
Expresia Nu te chilotii într-o poftă de mâncare este utilizat atunci când vrem să liniștească persoana. Aceasta corespunde despre expresiile din Română „Nu vă faceți griji!“, „Nu te obosi!“ Etc. De exemplu:
Sally nu te chilotii într-o poftă de mâncare peste cea de lapte divizat pe podea! - Sally, așa că nu vă faceți griji cu privire la laptele vărsat!
Dacă doriți să apelați chelovka la calm, puteți utiliza, de asemenea, expresia Ia o pastila rece. care literal înseamnă „Ia o pastila liniștitoare.“
Următoarea frază este în ceea ce privește o persoană prinsă într-o minciună: chiloți Liar Liar pe foc! Literalmente, aceasta se traduce ca "Liar, mincinos, hotpants". Această expresie de copil, care de multe ori poate fi auzit în legătură cu copilul excesiv lăudăros:
- Ei bine, tata poate ridica un camion! - Da, tata poate ridica camion!
- Pantaloni Mincinosul mincinoșilor pe foc! - Mincinosule! Mincinosule!
Exprimarea ușoară, peasy, lamaie Squeezy reprezintă un lucru ușor, o sarcină simplă. Apropo, în Marea Britanie modernă, această expresie are o circulație foarte largă. În limba rusă noi spunem „o chestiune neînsemnată“, „ca două degete despre ...“ etc.
Procesele de cerere a fost ușor Squeezy peasy de lamaie. - Acesta este un (legal) procesul a fost un fleac.
La sfârșitul lecției de astăzi vom lua o pereche de expresii asociate cu un rămas bun și de despărțire. Primul Ne vedem mai târziu aligator! - literalmente "La revedere, aligatori!". Ca răspuns, puteți auzi: După / Într-un crocodil în timp ce!. și anume „In timp ce, crocodil.“
- Ne vedem mai târziu aligator! - Pa!
- După un crocodil în timp! - Pa!