Cerințe pentru înregistrarea transferului

Problema cum se traduce corect textul, întrebat de mulți începători și chiar traducători cu experiență. Acest lucru se datorează faptului că, în multe agenții de traduceri nu sunt cerințe clare, dar din anumite motive transferul este considerat greșit în momentul comenzii. Acest articol va încerca să dezvăluie cât de mult posibil cerințele de înregistrare a transferului.

Numerotare liste.

  1. Auto-numerotare nu este utilizat, mai ales în tabelul de contracte.
  2. Chirilic la Latină modifica, și latină în traducerea în limba română necesar să fie lăsată neschimbată.
  3. Numărul - este tipic românesc, nº - pentru francezi, nr - pentru limba engleză.
  4. tabel automată a conținutului nu este utilizat. Numărul de pagini tabelul cuprins corespunde numărului real al paginii atunci când transferul.

Traducerea numelor.

  1. În limba engleză, există un prim nume, apoi prenumele și numele (pr. Anna Ivanovna Popova) sau separate prin virgula (ex. Popova, A.I.).
  2. în limba română: Nume Numele sau - inițialelor (aprox. Petrov AA).
  3. Nume traduce prin transliterare. De exemplu, transliterat. *

Formatul tabel.

  1. Font - Arial Narrow / Times New Roman, 8-12.
  2. Alinierea ca originalul.
  3. De preferință, fără despărțire în silabe, mai bine pentru a reduce fontul, dar nu mai puțin de 8.
  4. Atunci când se încheie contracte și alte documente de lucru bilingvă în tabel, și ascunde granița. Fiecare paragraf dintr-o linie separată.
  5. funcția de coloană, file, spații care nu sunt utilizate pentru defalcarea difuzoarelor și a tabelelor de utilizare.

companii nume.

  1. Companie - SRL, SA - OJSC, CJSC - CJSC, SUE - Întreprinderea de Stat Unitar.
  2. Compania din textul în limba română este pus în ghilimele (ex. Compania „Sloovo LTD.“ Adică, forme organizatorice străine sunt introduse în ghilimele, dar textul în limba engleză fără ghilimele (ex. Sloovo LTD).
  3. În cazul în care traducerea în limba română, este necesar să se duplica denumirea în limba originală (ex. „Sloovo Co, Ltd.» (Sloovo Ltd.)), la prima mențiune a companiei.
  4. Este mai bine să se consulte cu privire la numele companiei pe site-ul oficial. În cazul în care o companie se numește complet, și specificați pe deplin înainte de numele: Societate cu răspundere limitată Simon. În cazul în care solicită el însuși scurt, mânca virgule și forma de proprietate loc după numele lui Simon, LLC.

Notarizare.

  1. Documentul este necesar pentru a certifica un notar - este necesară în colțul din dreapta sus pentru a scrie [Traducere din limba engleză în spaniolă]. Certificarea vine doar imprimând o agenție de traducere - nu este necesar să se introducă o etichetă.
  2. Tot ceea ce face ca traducător, luate între paranteze drepte, iar textul este scris cu caractere italice, iar semnătura este declarat ca / ​​s /.

Imprimarea și litere, logo-uri, mărci, embleme.

  1. Nu introduceți semnături scanate, logo-uri și așa mai departe. [Print. OOO «Taisia»] = [Seal. Tais, LLC]. Cuvântul „print“ sau „ștampila“ este scris cu caractere italice, iar restul în caractere normale.
  2. Imprimați un cuvânt este scris după cum urmează: [print de „Thais“].
  3. Imprimarea apare de mai multe ori pe aceeași foaie ca certificarea, traducerea este afișată o dată.
  4. [Stema România] = [Stema Federației Ruse].
  5. [taxele judiciare Brand].
  6. logo-urile companiei nu sunt, de obicei date sau scris ca [Logo ISO].

Lacunele și text ilizibil.

Încearcă să nu pună spații suplimentare, și paranteze, semnătura indentate.

Dacă nu puteți citi nimic din faptul că prost scanate, apoi evidențiați această piesă în galben.

Cum de a desena desene și fotografii.

Salvați înregistrarea sau tabelul de mai jos corespondențelor, nu este nevoie de a păstra structura fișierului sursă și toate semnăturile la desene, fotografii, plasăm mai jos în tabelul de două coloane, eliminând cadrul vizibil și scrie textul cu caractere cursive
(Exemplu:
Rose Roza).

Fișierul de traducere. Cerințe pentru înregistrarea transferului.

Nu aveți nevoie pentru a schimba complet numele. Lăsați numele fișierului original și specificați limba țintă. Exemplu: Satul (original), sat Rusă (traducere). Nu subliniere, cratime, puncte, paranteze, ghilimele, și numai numele original și separate printr-o traducere limbă spațiu de trei litere (rusă, fra, ita, ing, ESP, ger.).

Înregistrare rezervate.

Cerințe pentru înregistrarea transferului
  1. Atunci când se lucrează cu Word, folosiți numai Cuvântul, pentru a putea face modificări.
  2. Desene și alte elemente grafice sunt situate în același loc ca și fișierul original, precum și legende.

Cum traducerea corectă, problema este destul de controversat, dar cel mai important:

notițe

Surse din literatura de specialitate recomandată și Internet

1. Wikipedia: "Traducere".
2. Federația Internațională a Traducătorilor - FIT *.

Cât de frumos să știi că știi ceva - partajați-l!

articole similare