lectură echidistantă a listelor faraonice, care ne-au ajuns în Papirusul Torino, lista Manetho tabelul Sakkarskoy, și nu constrâns Scaliger cronologia ridică multe întrebări. Iată ce a remarcat NA Morozov în [37].
De exemplu, sub numărul 16 în tabel este Abydos Cesar-Sha sau accent laringian Tsezar Shah. Acest compus cuvânt aparent „Caesar“, cu titlul său oriental „max“ [37].
La numărul 30 standuri Unas, dar acest lucru este cuvântul latin pentru Unus - «doar» [37].
Sub mai multe numere de valoare Rae mort. Dar Moartă - pronunție ebraică a cuvântului David (Dawood). Și apoi numărul 14 pictat om cu o praștie, se pare că, în amintirea faptului că David a ucis pe Goliat cu o piatră praștie [37].
Iată câteva ori în tabel este gândacul cuvântul, care egiptologii pronunță ca Khepera. Dar se pare ca un Heber evreu, adică migranți. Modificați cuvântul în Khepera - de asemenea biblic hebri cuvânt - evreu [37].
La numărul 74 standuri Rae Cesar Khepera, care ar putea însemna Caesar Heber, adică rege-imigrant Caesar [37].
La numărul 13 este în valoare de Senta. Dar este cuvântul latin Sanctus - sfânt, dedicat [37].
La numărul 58 reprezintă Sanh-Re, adică Sanctus Rex -. Rege sfânt [37]
Numărul de referință 59 este Ree C-Ab Hotep Pat. Dar Hotep înseamnă ministrul, Pat - Părinte, Ab - tată. Prin urmare, această expresie poate însemna Regele Sfinților Părinți Slujitorului Tatălui. [37]
Rezultă cu ușurință că comune, de exemplu, în tabelul Abydos litere individuale S și Q reprezintă doar Sanctus (sfânt) și Quirinus (divină, - se aplică termenul, de exemplu, după zeificarea lui Romulus [24], s.847) că separat M este monarhul, etc. Asta este, se poate - reduce termenii medievale standard.
Nume Maren-Re (la numarul 37) poate însemna Marinus Rex, adică, regele mării [37]. Apropo, limba turcă este numele ar putea suna ca Dengiz Khan. deoarece, potrivit Turkish = Sea Dengiz. Dengiz Khan aproape de numele lui Genghis Khan. Iar în greco-latină, ia forma Ponti-Rex. ca Pont = mare, în limba greacă și Rex = King. Dar Ponti Rex este ușor de convertit în Pontifex - cunoscut numele medieval al Papilor din Italia.
Și în alte liste egiptene de expresii cum ar fi Biu-RES (probabil - Pius Rex), Hye-RES (probabil - ho-Rex), etc. să consolideze în continuare impresia de stranietate care emană din toate aceste liste faraonice. Dar totul va cădea în loc de îndată ce vom abandona cronologia Scaliger, mutați-le în secolele Millennium înapoi.
14. De ce este astăzi că până la Champollion
hieroglife egiptene citit complet greșită.
Rapoarte Keram K.:
„Oricât de paradoxal ar suna, este faptul că personajele nu au putut gestiona pentru a descifra, a fost în primul rând responsabil ... Gorapolon, care a fost în secolul IV d.Hr., o descriere detaliată a caracterelor de valori ... Este destul de clar că munca Gorapolona a fost baza pentru toate studiile ulterioare ... profan, astfel, posibilitatea de a da frâu liber imaginației lor, dar oamenii de știință au ajuns la disperare „[380], p.94.
De exemplu, se dovedește că „din inscripțiile hieroglifice“ recitești „pasaje întregi din Biblie, și chiar din literatura de dinainte de potop, Haldeianul, texte evreiești și chiar din China ... Toate aceste încercări de a interpreta personajele au fost bazate în grade diferite, pe Gorapolone“ [380] , p.96.
Un alt exemplu. Unul dintre cercetatorii francezi „a văzut inscripția de pe templul de la Dendera Jubilate (adică din nou din Biblie. - nn)“ [380], p.95. Cele mai egiptene texte hieroglifice recitești texte creștine. menționând Hristos [380], p.95. Aceasta a fost imaginea cu puțin timp înainte de Champollion.
Istoricii din secolul al XIX-lea, a fost adus în cronologia Scaliger, a fost „absolut clar“ că toate aceste decriptare „greșit“. Prin urmare, după cum pe bună dreptate a subliniat K. Keram, „să vină la oamenii de știință de disperare“, evident, „există doar o modalitate prin care ar putea duce la descifrare: să abandoneze Gorapolona. Champollion a ales această cale, „[380], p.96.
Toate traducerile pre-shampolonovskie texte hieroglifice declarate invalide. Și îngrămădite toată vina pe Gorapolona. Cu toate acestea, Keram continuă, „când Champollion a descifrat hieroglifele, a devenit clar cât de mult că este adevărat (- Ed.) Conțin argumente Gorapolona“ [380], p.94.
Dar atunci există o perplex naturală - deci imediat după toate a fost Gorapolon sau nu? Ni se spune următoarele. Se pare că „în general“ drepturi Gorapolon, adică, el a descris în mod corect simbolismul hieroglife. "Cu toate acestea, - scrie Ceram - același simbolism folosit adepți Gorapolona pentru inscripții mai târziu, au rătăcit," [380], p.94.
Toate acestea este ciudat și, sincer, suspicios. Dacă ne inaplicabile Dicționar unor texte, citirea cu ajutorul rezultatului ar trebui să dea un text aleatoriu. set de cuvinte lipsite de sens. Dar, într-un fel obținut fragmente din Biblie. Și, în plus, putem vedea „problema Gorapolona vocabularului“ odihnit în istorie! texte vechi, textele mai târziu ... Ce înseamnă asta în cele din urmă?
După Champollion justificare Gorapolona era deja în condiții de siguranță. Toate decriptarea cu excepția shampolonovskih și executate de către adepții săi, a fost declarată nulă pentru că „a făcut profan.“ Și ea shampolonovskaya școală evită cu atenție problema existenței textelor biblice scrise în „vechi“ de caractere -Egyptian. texte cum se presupune că acolo azi.
În cele din urmă, aș dori să aflu - dacă Champollion a propus, sau urmașii săi, lectura alternativă rezonabilă a acestor egiptologi amenințătoare „vechi“ texte -Egyptian care au fost luate în considerare anterior pentru textele biblice? Rezervați [380] pentru un motiv oarecare nu spune nimic despre asta.
Deci, după cum putem vedea din „vechi“ texte -Egyptian recitești Bibliei, pe baza a existat pretins din secolul al IV-„vechi“, dicționar -Egyptian. Ea răspunde bine la reconstrucția noastră, descrise în cartea HRON4, unde vom prezenta datele în favoarea textului „vechi“ Egiptul includ, în special, „evrei“ - adică, preoțească, scrisă în hieroglifele egiptene, - textul Bibliei.
Am avansat în HRON4 ideea că celebra traducerea Bibliei cu „evreiască“ în limba greacă, executat ca în cazul în care în Egipt, când Ptolemy Philadelphus, nu este nimic altceva decât trecerea de la vechea metoda egipteană hieroglifică de înregistrare la luat naștere metoda ulterioară alfabetică a înregistrării. Nu a fost o schimbare a limbii. Doar schimbat modul în care scrie texte.
Dar, în acest caz, a fost să apară în dicționarul hieroglifica-greacă. facilitarea tranziției de la hieroglife la scrierea alfabetică greacă. Ceea ce vedem - se presupune că, în secolul al IV, doar un astfel de dicționar este cu adevărat acolo. Ea - Dicționar Gorapolona.
Scaligerian datând dicționar Gorapolona secolul al patrulea Aceasta înseamnă că noua cronologia dicționar a fost compilat mai devreme secolul XIV d.Hr.
Iată un exemplu care arată că „vechi“ texte hieroglifice -Egyptian, se pare că, conține citate din Christian Psaltire. În acest sens, observăm că din Psaltire citate sunt foarte frecvente, de exemplu, în vechile texte liturgice românești. Acestea sunt tipice doar pentru cărți creștine.
Faimosul egiptean „Cartea Morților“ [1448] conține un verset, tradus de egiptologi, este după cum urmează:
„Se deschide orizontul estic cer
El a aprins cerul la orizont vestic,
Mi elimină, astfel încât am putut deveni puternic. "
Am tradus versetul din ediția engleză [1448], în care se arată după cum urmează:
«El deschide orizontul de est a cerului,
el se așează în orizontul vestic al cerului,
[1448], p.108, pasajul numărul 72.
În opinia noastră, versul este un citat din Psalmul 102 Christian Psaltirea:
„Elika vostotsy separat de Occident, a fărădelegile noastre de la noi“
sau, în King James Version română,
„În ceea ce privește estul de vest. până în prezent El fărădelegile noastre de la noi „(Ps.102: 12).
Să facem un comentariu cu privire la posibila asociere slavona Psaltirea - care, se pare că, într-o oarecare măsură, aduce la noi cele mai vechi texte ale Bibliei - și hieroglife egiptene.
Psaltirea este adesea crezut sau imaginea se repetă de două ori. De exemplu, o sumă licitată este de multe ori este format din două jumătăți separate printr-o virgulă, cu a doua jumătate a primei repetitive, doar cu alte cuvinte. Poate că provine din faptul că slavona Psaltirea a fost tradusă o dată în mod direct, mai degrabă decât de caractere grecești, sau orice altă limbă străină, având în evidență onomatopeic. Se pare că repetarea constantă aceeași idee în diferite cuvinte de două ori în Psaltire - este doar descrieri diferite, traduceri ale aceluiași egiptean hieroglific-imagine (aparent din „Cartea Morților“). Traducerea imagini - aceasta este descrierea. Se poate face în cuvinte diferite, și așa mai departe traducerea a fost de multe ori repetat de două ori: o dată ca al doilea - un pic diferit. Ca pentru fiabilitate. Apoi, devine clar de ce slavona Psaltirea aproape fără cuvinte grecești. Dar ele sunt în ea trebuie să fi fost destul de mult, în cazul în care Psaltirea a fost tradus din limba greacă. De exemplu, în limba de zi cu zi biserica română, care a suferit o influență greacă, o mulțime de cuvinte grecești - diacon, preot, Paten, corporală, etc. Și în Psaltire astfel de cuvinte, practic nici unul.
Pe de altă parte, absența cuvintelor străine împrumutate atunci când traducerea din hieroglifele de caractere ușor de înțeles de un sens și nu sunt în sunetul în sine de cuvinte în altă limbă.