1907 Elizavetgrad - 1989, Peredelkino, Moscova Region.
Shah cu miel botul - pe tron.
Samarkand - pe mâna șahului.
La poalele - vulpea într-un turban
Cu o mie de cuplete în minte.
Trandafiri rasa zaharină.
baclava Nightingale.
Ah, traduceri orientale,
Cât de dureri de cap.
Cele pe jumătate gol călăul în temniță
Apă potabilă și ochelari de protecție ZENK.
Oricum. Dead Man în pânză groasă
Cusută până la întuneric.
Somn fără a trezi, regele naturii,
Unde este sabia ta și drepturile tale?
Ah, traduceri orientale,
Cât de dureri de cap.
Fie ca trandafirul Redif.
Da peste febră domnește foame
Și stepele de sare rapăn
lunar copil vitreg - privighetoarea.
De ce sunt cei mai buni ani
Vândut pentru cuvintele altora?
Ah, traduceri orientale,
Cât de dureri de cap.
V-ați memorat, traducător,
pereche de linii de aritmetică?
Cum te simți nisipul
Drag-vechi femeie dor?
Nici suiera viu, nici mort.
Ah, traduceri orientale,
Cât de dureri de cap.
Despre această atitudine la traducere a vorbit cu voce tare multe poet sovietic și traducător, a spus despre acest drept doar Tarkovski în versetele, iar acest lucru a provocat un răspuns foarte ascuțit Aleksandra Gitovicha, al cărei sens se reducea la faptul că, odată cu soția neiubit este cel mai bine pentru a obține un divorț, Tarkovski tradus cu dificultate și fără dragoste pentru cauza, dar vocea poetică frumos livrate și auz impecabil nu i-au permis să lumina lunii. monorifmy orientale a trecut cuplete, și poate avea dreptate, chiar dacă o astfel de metodă, așa cum sa arătat de către SV Shervinsky, poeții arabi iraniziruet. Foarte numeroase și adesea studenți foarte talentați traducerea poetică Tarkovski nu este angajată și că această chestiune este tratată cu dispreț - nu le căutați în paginile acestei antologii. Dar întregul volum al treilea de lucrări colectate de Tarkovski formate din transferuri.
Căutând beneficii numai cei care sunt obișnuiți să
Și în căldura să țină gura închisă.
Rândul său, păcătuim discurs pripite,
Și tăcerea este dată pentru a salva de la păcat.
În cazul în care nivelul ridicat deasupra munților,
Această înaltă - ridiculizare porii vagi.
Sunteți ceea ce vrei să fugi de adversitate, nu va grabiti!
Oricare ar fi casa - nici un suflet fără griji.
Nu sub acoperișuri neobescheschennyh soțiile
Fiul lui Adam Crimson vin este beat.
Curând, într-un conducător de îmbrăcăminte țară săracă
Snidet în regat, în cazul în care nu există nici un palat, nici trezorerie.
Julita și el vrea să reușească în tot.
Ar fi mai bine pentru tine să se întâlnească cu un leu!
Înșelat tu, nimic altceva decât rău,
Această prietenie nu a adus insidios.
Dacă nu fugi de oameni, de ce
Dacă sau o vulpe sau un lup în casă?
Nu-ți pierde capul în timpul invaziei de rele.
Tu vicios decât ceea ce vecinul tău este păcătos;
Ai până în zori pentru cazurile abominabile
Deși mulți în noaptea să se angajeze timpul lor.
Marea rău pentru rău, am fost create:
Murind de sete, se duce la fund.
Soțul vine la soția sa, pentru pasiunea sa agravează,
Dar acest al treilea se va naște în ființa de lumină.
Și, atâta timp cât nouă luni, va înlocui reciproc,
Moleșeală sub povara unei mame suferind grele.
Prin rudimentele străvechilor de ea atunci,
Pe care noi toți strămoșii noștri efectua.
Uite, ispitit de vanitate lumești,
Încet, un șir de om trece.
Fiu de praf, întrebându-carte saint
Bliss pentru un bănuț trece în spatele.
In dreapta din lume este în brațele dintr-o dată,
Ea mușcă în inima lui ca boala;
Isa, fără a atinge mâinile întinse,
Vindecarea se confruntă în cotitură trece.
Cine - cu un suflet curat merge la culcare,
Cine - în toamna murdărie, oricine - va decola în înălțime,
Cine - toate irosite care - țara sa natală
Jefuindu de la margine la margine - trece.
Unii devin victime ale certuri;
Cine - fratele său a construit foc,
Cine - în mizerie la domiciliu, care - spațiu străin
În peregrinările sale, geodezice, - trece.
Cine - cu coroana regală pe frunte înaltă,
Cine - cu o sabie formidabilă și șa marș
Cine - chumoyu feroce care zboară deasupra solului,
Dragi oameni - trece. Încălcând
Cei - grenada rozoveyut în grădină,
Cei - suspinăm, iar acestea - tăcut și delirant,
Arderea în flăcări, înțepenite în gheață;
Prin inima unei treceri de oțel așchie.
Însuși fără să știe, altul moare;
Altele - stricat acțiunile pământului;
Unul - în anticiparea rășinii de foc,
Altele - paradisul se bucură - trece.
Cine - de sex feminin vopsea ochii orbit,
Cine - va umilindu impulsul pasional,
Cine - adevărul gânduri sfinte holbezi,
Cineva - adevăr neglija - trece.
Cine - cu gropi întunecate ale ochilor morți,
Cine - fără finisaje discursuri intime,
Cine - fata de deschidere nopți Blacker
Cine - lumina care acoperă fața lui, - trece.
Wanderer, chinuit de la an la an,
Miser, nu deversând recompense de dragoste,
Omul sărac nu gustat ca mierea este dulce,
Nebunul, înghițire otravă, - trece.
Cine au căzut, care a plecat, unul prost, care este bun -
Ai căror urmași adevăr vor minți,
Ale cui nepoții nu sunt perechtesh,
Al cui sân argila este uscată - se execută.
Cine - fericirea de a arunca în pustiul lumești,
Cine - ținta atingând mâna fierbinte,
Cine - din pat plângând cu tristețe sinucidere,
Cine - zadar obegaya mondială - trece.
Cine - vinde sufletul și îndoit într-un arc de cerc,
Cine - sginuv ca un hoț, un țărm străin -
Un adevărat - fără a trăda patria la inamic,
Slava va muri, - trece.
Și Fraga știu: se întoarce în țărână
conducător crud și un rătăcitor în deșert.
Lacrimă pe râs gene il pe buze -
Dar viața - și unul pe altul - trece.
Nu mondial sătul de amărăciune ascunsă de lacrimi,
Am inima lui într-o flacără de mii de cioburi.
Am dormit prea mult timp, nu am mers în grădina mea de flori,
M-am uitat în dimineața # 150; N-am recunoscut trandafirii ofilire.
Și mi-au spus trandafiri, „lumea Gardener este plin de,
Pentru munții înalți și albastrul râului a purtat. "
Și închisoarea lui în munți am fost în căutarea pentru ca Majnun,
Și cerbii persecutate rulează pe o pantă pe o pantă.
La porțile închisorii, epuizat, am căzut, și frică,
La fel ca vântul a atins părul meu gri.
Și închisoare Sultan am rostit: „Free!“
Și cuvintele sale erau pline de riscuri otravă.
Și sultanul a poruncit: „Ascute robul Meu!“
Și Fraga galopante amărăciune sufocat cu lacrimi.
Am fost în munți, văzută din partea de sus
Lumea a căzut la partea îndepărtată,
Pe piept a avut loc lui strălucea,
Așa cum profetul, am vorbit cu Dumnezeu.
Ideea a fost pentru binele lumii
Pentru suflet singura măsură
Viața și moartea în numele lui
Era adevărat și credința mea.
Și acum eu vin în jos.
Întunericul mă înghite în defileu,
Gândurile rele la suflet sunt strâns legate,
Sirym minte a preluat.
Plimbați la întâmplare de sus în jos
Vai de mine! cât de greu și fără vlagă.
Lacrimile nu ma vindeca
Pe câmpia fără adăpost.
Oh, de ce sunt eu însumi sortit
Pentru a pieri fără pedeapsă
Am coborât de pe munte? pentru a deveni
victimă Vain? Cupa de suferință?
Nici ploaia, nici VORTEX
Există dragoste original,
Justificarea universului,
Suntem cu toții zaruri de joc
neasemuita frumusete.
Nu ești generos, dragă,
Nu finaliza acțiunea dumneavoastră.
Orice ai face, stai
În inima unei credințe ferme.
Frunzele contracarate de furtuni,
Amestecat o furtună,
Dar o licărire de viță de vie
O bucatica din azuriu pur.
El nu este spălat de ploaie,
Swirl nu vor fi șterse.
gânduri Heart minciuni,
Cu durere cântec este cântat,
Sărbătoriți, în sens defavorabil,
Sunt în vacanță eu nu cer,
Eu, ca o ramură verde,
Cute aruncat la picioarele lui.
Mer fără milă măsura,
Condamnă această erezie:
În frumusețea cred
Și nu mor pierdut credința.
Wanderer în Calea Lactee
Și așa trăim că nu putem, noi nu trăim.
Doi rătăcitor fără adăpost în Calea Lactee,
Două rătăcitor zdrențuită în haine ponosite,
Sarcina durerile noastre, am folosit pentru a transporta,
Bazându-se pe speranțe vagi și vise.
Ne-a placut impulsul casual, al inimii
Și viziunea toată ziua într-un timp de rătăcitor
Și, cu ochii nedormite va rămâne pentru totdeauna
Multe stele cer intr-o ceata beatifică
Acum trecem prin drumurile pământului,
Visele au părăsit Pământul luând ca moștenire,
Și nor gri topit
copilăria noastră tulbure și mohorât.
Dispersează, copilărie topit ca iluzii,
Nu vom merge înapoi acasă, ne-am rătăcit,
Și înapoi pe drum în lume, nu avem,
Pentru ca noi Grez pe distanțe lungi,
Și acum avem singura ființă de lumină -
Neîncetată, obiectivele quest eterne,
Multi-culoare, am procedat margine
Și inimile noastre o pasiune, ca victimă, ars.
Dar ochii lui nu a văzut soarele de aur,
Și inimile noastre nu sunt ușor întâlnit dat,
Și ochii necontenit în ochii altora
Zlatotkanoe cer înstelat în căutarea,
Calea Lactee, distanța infinită - și stelele
Celebration, și strălucirea spațiului bun.
Ochii ochii lipsite de viață de studio sufletului nostru,
flacără inima stins cenușă indiferentă,
Acesta abundă în inima și lauda mea
Cerul ridica am vrut, și eu nu știu,
De ce să cânt despre beznă istovitor
Zilele mele, pentru a se pierde în moleșeală fără limită.
Tale -a odihnească pe fundul ochilor mei
Despre fericire printre albastru fără limită,
Influența reciprocă a poveste stelare,
Și sterpe inima mea împietrită.
Noi nu am înțeles, și face pe oameni să râdă
Ochii noștri holbezi luminând albastru,
Și-au bătut joc flăcările pasiunilor noastre,
Stânga, sufletul nu dă consolare.
Și cu un râs de la noi potolește rude,
Cu noi doar durere curvă comună,
Și am evitat rezonabil, mustrări,
Numai noi proști surdina privechali.
Nu contează că am avut câteva zile în nebunia
Și că ne sufocăm, ca și în cazul în care într-o uluire.
Iluminate cu lumina de vise mari,
Părăsim - fericit - sânul Pământului.
Și a întrerupt calea pământului pentru mine,
Într-o zi, voi închide ochii și,
Uita piesa compusa de mine,
Și un pământ roditor va îngropa.
Și, la fel cum soarele este în curs
Pentru lanuri de porumb și plantații de a face fapte bune,
Și nu cred că chiar și mama mea
Pe scurt existența mea.
Și fiecare ma iertat de vin,
Și am solyus, topit de fum de lumină,
Cu traditie, ca timpurile noastre
Magnific și unic.