A pierdut în traducere
Engleză fără a călători oriunde. Fiecare călător care se respectă ar trebui să vorbească limba lui Shakespeare și Beckham, bine, sau cel puțin cunosc expresiile de bază. În acest caz, din cauza unui cuvânt greșit upotreblonnogo, uneori, puteți sta într-o baltă ...Cu limba engleză mulți dintre noi relație dificilă: cineva mestecate granit său în școală și nu dogryz, cineva a încercat să învețe cât mai devreme la vârsta rațiunii, dar, de asemenea, nu destul de mers. Și chiar și cei care cred că spune în limba engleză bine, uneori face astfel de erori, că părul măciucă (străini). Să vorbim despre cele mai frecvente dintre aceste „lyapah“.
Meu „favorit“ eroare - spun „mă simt“. la un moment dat o lungă perioadă de timp de la această wean. De exemplu, „mă simt foame“ - un fel de mijloace „mă simt foame.“ Deci? Dar nu este așa! De fapt, cuvântul eu prea mult aici, și nu este doar o greșeală, o ambiguitate înțepătoare: faptul că „mă simt“ înseamnă ... „ma masturbez.“ Uau! Cu greu veți dori să-i spun altora despre tine este, nu-i așa? Deci, amintiți-vă: „Ma simt foame (obosit)“ în limba engleză sună ca „mă simt foame (obosit)“, și nimic altceva!
Du-te mai departe. Bolney subiect - marcarea ora din zi în țările vorbitoare de limbă engleză. Ca AM înseamnă „înainte de prânz“, și PM - „după“ și 17 - este la fel ca la ora 17:00 nostru. Păcatul amintindu-l în jumătate, odată ce ne lovim o altă problemă, și anume, așa cum este desemnat de prânz și la miezul nopții? Nestiind acest lucru, putem obține blocat într-o problemă serioasă, înțeles greșit calea program, de exemplu, autobuze. Deci: 12 - E amiază și 00 - la miezul nopții. Surprinzător.
Apoi, o altă cină, despre care am vorbit la scoala pe care el a numit „cina“. Apoi Noi credem, naivi sovietic (și post-sovietice) copii. Și în zadar! Pentru că asta e ceea ce noi numim cina, un englez sau un american numit „masa de prânz“ cuvânt. O „cina“ - mai degrabă, are cina. Sunt de acord, este o mare diferență ...
Sau este cuvântul „destul“. Crezi că este întotdeauna tradus ca „drăguț“? Nu este un pic de ea. De multe ori în limba engleză, este folosit ca un adverb și apoi este „destul, destul.“ Adică, dacă spui „te uiti destul de cool“, nu înseamnă „te uiți frumos și rece,“ și „te uiți foarte cool.“ Asta, cu toate acestea, este de asemenea bun.
Utilizarea improprie a cuvintelor „îmi pare rău“ și „scuză-mă“, poate provoca, de asemenea, confuzie. De fapt, acest lucru nu este sinonim: unul și celălalt este „rău“, dar în situații diferite. „Ne pare rău“ noi spunem, atunci când a făcut ca ceva nu este corect - de exemplu, de companie udate cu ceai fierbinte (cu zahar). O „scuză-mă“ este potrivit pentru începutul fraze de politețe în spiritul „Lasă-mă să vă faceți griji ...“
P.S. Apropo, alte limbi sunt, de asemenea, bogate într-o varietate de trucuri, astfel încât să fie atent cu ei. De exemplu, cuvântul spaniol coger în Spania înseamnă „a lua“, inclusiv „să ia autobuzul“ (în limba rusă sună un pic neglijent, dar spaniolii așa spun ei). Dar, în Mexic coger cumva înseamnă același lucru ca și limba engleză «f * ck»! Expresia de pe autobuz, în același timp, devine, să-l puneți blând, sens surprinzător ...
Călătorește cu plăcere și ai dreptate!
Fotografie de Eric Guillemain