Care sunt traducători profesioniști

Bilingvă - este cel care cunoaște ambele limbi, într-o conversație și este capabil să înțeleagă și să traducă același lucru. Astfel, orice persoană poate întreba de ce o astfel de persoană bilingvă nu poate funcționa ca un traducător? Logica este corectă, dar, în practică, bilingvul nu este o alternativă adecvată pentru traducători profesioniști. Și aici sunt motivele:


Lipsa de cunoștințe despre subiecte

Bilingvă pot studia aceste limbi în diferite circumstanțe. Poate că folosea ambele limbi de mai mulți ani, dar cunoștințele de vocabular sau în oricare dintre aceste limbi poate fi limitată. Astfel de oameni nu pot cunoaște condițiile tehnice care urmează să fie utilizate într-un mediu profesional. Unii poate au studiat aceste limbi la vârste diferite, ceea ce determină, de asemenea, o înțelegere diferită a limbii.

Nici o expunere la locul de muncă

Interpretariat necesită o abordare profesională, așa cum se întâmplă în timp real. În procesul de comunicare, traducătorul trebuie să transmită informații fără pauze inutile. Dacă există întârzieri, a pierdut ideea de interpretare. Bilingvi sunt adesea se confruntă cu o astfel de problemă din cauza lipsei de practică și de formare.

Unele mesaje nu pot fi interpretate în mod literal. În cadrul conferinței, traducătorul se confruntă cu subiecte extrem de specializate. Chiar și în absența unor cunoștințe detaliate de formare care fac obiectul îl ajută să se stabilească o legătură între cele două limbi. Termeni-cheie utilizate în diferite domenii, sunt predate în timpul formării, iar restul vine din experiență. Ei se specializează în înțelegerea limbajul corpului, de accent, și terminologia locală.

Traducătorii profesioniști sunt, de asemenea, studiaza modulare voce. Ei sunt instruiți să dobândească abilități de conversație și de formare de voce. Când se va traduce unele declarații, modulare voce, tehnica vorbind și de prezența pauze în locurile potrivite se va asigura că cealaltă persoană înțelege traducerea cu precizie și fără ambiguitate. Interpretarea repetiției este inacceptabilă, și așa interpreții trebuie să vorbească limba, cu accent pe care este de înțeles pentru alții. Bilingvă nu pot face față cu acest lucru, deoarece pentru el traducerea - aceasta este transferul obișnuit de informații de la o limbă la alta, fără nici o modulare voce.

articole similare