Versiunea de ecran ca interpretare a sensului, tipuri de adaptări - adaptarea filmului populare Basmele străine

Versiunea de ecran ca o traducere a sensurilor

Collegiate Dicționar formulează răspunsul este destul de clar. Versiune ecran - interpretare înseamnă Cinema de proză, teatru și poezie, precum și de operă și balet libretul. B. Kozhinov spune că adaptarea filmului în sensul strict al cuvântului - este profund sferă aparte de cinema, care are legi specifice de creativitate [1, p. 24]. Shklovsky susține că adaptarea filmului - nu doar o limbă nouă, limba altor opere de artă create deja în otlivshegosya formă literară finit, ci pentru a crea o nouă operă de artă care vorbește o altă limbă de arte - Cinema [2, p. 130].

Adică, principalul lucru în film - să transmită ipotecat în sursa primară, folosind kinosredstva, care diferă în mod semnificativ de literatura de specialitate. Și este firesc ca orice adaptare a privitorului va fi evaluat în primul rând de modul în care ea nu a avut loc până la nivelul sursei primare sau depășit-l.

Cărți filmate în principal, pentru a aduce bine-cunoscut de muncă, popular și favorit în noul format. Adică, adaptarea filmului dă privitorului posibilitatea de a simți încă o dată că încântat și l-au atins în carte, numai printr-un film.

MI Turovskaya spune: „Omenirea cunoaște problemele, care sunt numite“ etern“. Dar există probleme care, departe de a fi „etern“, cu toate acestea, întotdeauna pe ordinea de zi. Filmul, de exemplu, rămâne întotdeauna problema nerezolvată a adaptării „[1 ,. 222].

Tot la fel, se pune întrebarea: dacă adaptarea bun sau rău de film?

Se crede că angajamentul de avere constă în fidelitatea față de original. Există încă o credință larg răspândită că sarcina cineast înrudită cu activitatea traducătorilor și se reduce la, în scopul de a traduce în mod adecvat activitatea de limba de literatură în limba cinematografiei [1, p. 222-233].

tipuri de adaptări

adaptarea cinematografica a filmelor de poveste

Putem spune că există trei adaptare de film majore: transcriere, o nouă lectură și repovestirea-ilustrare. În stadiile inițiale ale adaptării filmului istoria filmului mai corespunde primului tip (ecranizare directă sau transcriere). De-a lungul timpului, a existat o tendință de „bazat pe“ filme, dezvoltarea, care, în mod paradoxal, a condus la atât simplificare și complicații la forma primară. Observat prima mână simplificarea și consolidarea funcțiilor de divertisment, de multe ori în detrimentul sensului.

adaptarea directă (sau transcriere literală). Această adaptare cinematografică a cărții este să se repete, oferind privitorului posibilitatea de a încă o dată, numai de data aceasta într-un format de film, pentru a primi în contact cu sursa. Un exemplu este „Cronicile din Narnia“ K. L. Lyuisa, care scrupulozitate, o serie de o serie, cartea este în toată splendoarea sa, uneori destul de literalmente, la toate dialogurile și narațiune [10].

Această abordare recreează atmosfera din sursa originală, aduce cartea la ecran. Ekranizatorov scop cu „transpunerea“ constă în aducerea publicului esența produsului, caracteristicile stilului literar, sensul, spiritul originalului, dar cu ajutorul mijloacelor cinematice. Adaptarea filmului de acest tip sunt aproape întotdeauna bune, filme bune, care sunt frumos să se uite la. Dar rareori într-o astfel de abordare poate crea o operă de artă. [11]

K. Geronimi filmul „Peter Pan“ în 1953 este un exemplu, în cazul în care regiza adaptarea filmului este ceva mai mult decât un text curat, confortabil și simplu aranjament cunoscut pe robinet. Modernul - primele două filme C. Columbus pe „Harry Potter“, în care regizorul combinat cu succes să urmeze complot cu o mulțime de descoperiri vizuale și regizoral.

Ca un exemplu, „Peter Pan“ PJ Hogan (în care basm J. Barry moderniza și a câștigat un nou context, devenind un prezent interesant pentru copii și adolescenți.) Și de cele mai multe adaptări sovietice de cărți pentru copii. Prin „! Mary Poppins, La revedere“ și „Scufița Roșie“, care de multe ori sunt demne de transcriere a cărții în limba cinematografiei la Disney „comoara Planet“, este benefică care reprezintă poveste de aventuri vechi în noua împrejurimi.

În astfel de cazuri, există:

A. Textul este redus în cazul în care este mai mare în ceea ce privește presupusa imagini a filmului, sau (mai rar) crește, din cauza fragmente din alte lucrări de același scriitor.

B. În cazul în care jocul filmat, dialogurile și monologurile, dimpotrivă, a redus [10].

Acest tip de adaptare de film, nu conduce întotdeauna la mare succes, deoarece nu utilizează un grad adecvat de avantajele specifice ale cinematografiei și, în același timp, a pierdut demnitatea de text proză sau forte de acțiune de teatru -. O legătură vie cu publicul său [10]

Poate că acum putem spune că nu este necesar să se evalueze filmul bazat pe poziții extreme. Orice adaptare de film, chiar și cele mai îndepărtate de la sursa, folosind idei, materiale, povestiri, imagini, atmosfera. Asta este, să ia aceste sau alte resurse și dispune de ele „codul sursă“. Și pentru că este adevărat că acesta este gradul de realizare a acestor resurse, vom evalua rezultatele. Pentru a parafraza Saint-Exupéry:“. filmat pentru responsabilitatea pe care a filmat „[11].