Făcând clic pe butonul, sunteți de acord cu prelucrarea datelor cu caracter personal
Când citiți cartea, am experimentat cu diferite abordări ale textului, care citesc sau care a venit în minte în cursul lecturii. Pentru cei care nu au decis încă să calce pe calea de a citi original, am scris 10 concluziile trase prin experimentarea unor abordări diferite pentru a lectura în original.
Start ar putea și ar trebui să fie, indiferent de nivelul de cunoaștere a limbii engleze. Știi alfabetul, astfel încât să puteți începe lectura.
Principala problemă că citirea originală este obositor și plictisitor, asta este ceea ce încercăm să traducă fiecare cuvânt. Ca urmare, câteva pagini de lectură fascinantă se transformă într-un teribil de plictisitor și iritant.
Concluzie: nu încercați să traducă fiecare cuvânt! Este important ca face un stick de maimuță - loviri sau hit-uri, cel mai important, ca maimuta face ceva!
Traducerea nu este mai mult de 5-10 cuvinte din pagina. Se pare că acest lucru nu este suficient, dar crede-ma, acest lucru este mai mult decât suficient! Deci, tu nu te plictisesti de ruperea constantă a textului, pentru a se arunca cu capul în dicționar. Și, în plus, vă veți aminti mult mai multe cuvinte și fă-o mai repede.
Dacă convertiți prea multe cuvinte, acestea sunt toate amestecate și nu rămâne în cap pentru o lungă perioadă de timp.
Mulți oameni cred că, dacă luați o carte de 50 de mii de cuvinte, atunci ei trebuie să învețe 50.000 de cuvinte, și este, în sine, nu este fezabilă. Dar faptul este că cele mai multe dintre cuvintele și expresiile repetate în cartea aproape pe fiecare pagină! Atunci când există astfel de cuvinte în text, scrie în partea de sus a traducerii lor. Și așa mai departe până la sfârșitul cărții. O astfel de repetiție conduce pur și simplu un cuvânt din vocabularul.
În timp ce citiți este foarte bine absorbit de gramatica a limbii. Dacă nu-l știu sau nu știu bine - nu este o problemă.
Când se va traduce cuvinte, nu utilizați traducători on-line. Este mai bine să ia o versiune de hârtie a dicționarului. Astfel, puteți evita tentația de a traduce pasaje întregi, doar ciocănire text într-un traducător on-line. Am folosit Oxford English Dictionary.
Pentru asimilarea textului prin ureche, puteți asculta împreună cu cărțile de citire și audio în original, dacă este cazul.
La prima lectură am știut că nu mai mult de 30-40% din carte. Dar este de 30-40% mai mult decât în cazul în care nu am încercat. La cea de a doua lectură a acestei cărți, am înțeles deja 60-70%. Și, după ce a citit cartea pentru a treia oară - deja 100%.
Deci, citind o carte, în original, nu este o astfel de sarcină dificilă. Principalul lucru - să-l dea cel puțin 15 minute pe zi, și apoi mutați foarte repede dintr-un punct mort. Si cel mai important - nu va fi dor de produs unic, care este pierdut, chiar și cu cea mai bună traducere.
Aceasta este opinia lui Elizabeth, și ce se poate spune despre acest lucru?
Bănuiesc că există o nuanță. Când citiți cartea în propria lor limbă, de citire este de obicei distinge natura construcției a sentințelor în vorbire directă a personajelor, iar traducerea pe de o parte, acest personaj este pierdut. Dar, pe de altă parte, pentru a „simți“ un personaj într-o altă limbă, la urma urmei, este necesar nivel mai ridicat de cunoștințe, și nu numai în citire, dar, de asemenea, de ascultare. Fără acest atât de adânc „se arunca cu capul“, în carte, așa cum se întâmplă în limba lor maternă, aceasta nu va funcționa.
Se pare că Dovlatov a fost ideea că scriitorii ruși au fost cu greu în măsură să facă o viață doar prin scris, în legătură cu care a câștigat alegerile transferuri de bani. Și este afectat foarte mult calitatea scriitorilor noștri traduse. Până la faptul că multe traduceri au apărut aproape mai puternică decât originalul
Desigur, nu cool! El a fost învățat să vorbească. Am trecut prin ea, iar regulile comunicat cu americani și alți străini. Înțeleg și m-au înțeles. Și cursul mai severe, mai ales să înțeleagă regulile gramaticale pe baza acesteia, „Poliglot“ Dmitry Petrov - cel mai bun! Deci, ce este cel mai bun curs de limba engleză în RuNet astăzi, și de asemenea, gratuit.
Harry Potter se poate merge, există un limbaj destul de simplu și traducerea ideii nu ar trebui să fie foarte diferit de sensul original. Harry Potter, la toate un bun candidat pentru citirea de școală - simplu, dar nu primitiv. O mulțime de dialog.
Aproape nimeni nu ar argumenta cu tine despre dificultatea de interpret de lucru. Apropo, uneori, se întâmplă că traducerea distractiv originale. Cred că Elizabeth a însemnat că traducerea nu vă oferă posibilitatea de a înțelege și aprecia subtilitățile și nuanțele originalului exact, care sunt deosebit de valoroase în studiul limbii. De exemplu, traducătorul nu se poate traduce expresii literalmente și noroc, în cazul în care limba noastră are ceva similar.
Judecând după interesul și discuția activă, valoarea articolului este la o înălțime, astfel încât să cu bună știință a pune în jos. Ei bine, punctul de vedere cu privire la conținutul, desigur, fiecare are propria lor.