traducători portal

Traducerea literară - o față de artă specială. Caracteristici și probleme de traducere literară

Cât de des ai citit cărți scrise de scriitori străini? Și, în original?

Traducerea literară de proză sau poezie - este o adevarata arta, creativitatea. Și creativitatea nu este compatibil cu literalismului coroziv. Și ce se întâmplă?

Se pare că traducătorul textelor literare - este același scriitor. care scrie o carte aproape de la zero, re-crea-l pentru cititor. Și fără darul scriitorului, atunci nu se poate face.

Nu pentru nimic face traducători spun traducerea literară una dintre cele mai dure. El nu poate fi comparat cu transferul de afaceri, ca expresia oficială trebuie să transmită informațiile care așteaptă. Nu este ca și interpretarea simultană, în cazul în care răspunsul rapid este important, iar formularea exactă a gândului, dar lipsa de armonie oferă destul de iertata.

Și nu e de mirare că traducerea literară are multe caracteristici și, desigur, probleme. despre care vom vorbi.

1. Lipsa completă a literalitate în traducere

Traducerea literară nu este destinat literal. și mai mult cuvântul atunci când se lucrează cu text. De aceea, traducerea literară este o mulțime de dezacord între oameni de știință și interpreți.

Unii oameni de știință consideră că cele mai bune traduceri sunt obținute atunci când nu traducătorul urmează sintaxa și lexicale corespondențele și angajate într-un fel de explorare creatoare de specialitate. Practic se dovedește reconstrucția textului într-o altă limbă.

Unii sunt mai înclinați să creadă că este imposibil să se mențină structura textului, se deplasează în traducere din original atât de mult, la fel ca interpreți de opere de artă. Mai ales de multe ori astfel de dispute apar în ceea ce privește poezia.

Și este ceea ce înseamnă?

Iar sensul este că, dacă aplici pentru titlul de specialist în traduceri literare, trebuie să fie un pic scriitor, un pic visător și, desigur, o persoană foarte creativ, capabil să pătrundă în însăși esența textului.

2. Transferul expresiilor fixe (aforisme, expresii, etc.)

Acest punct nu este la fel de complicat cum ar putea părea la prima vedere. Este nevoie de doar un vocabular mare și disponibilitatea vocabularului de specialitate.

Să ne uităm la exemplul limbii engleze (ca cele mai frecvente), modul în care traducerea expresiilor fixe.

Ia expresia de obicei, cum faci (salut). Desigur, acum aproape nimeni nu este familiarizat cu limba engleză, traduce-o ca „ce mai faci?“. Aceasta este una dintre primele fraze, care sunt predate la școală. Dar, în acest exemplu arată în mod clar că lipsa de cunoaștere a expresiilor fixe poate duce la o percepție eronată a textului în ansamblu.

Acest lucru este valabil mai ales de aforisme, proverbe și zicători care sunt traduse în diferite limbi cuvinte complet diferite, dar au un singur sens unic.

Amintiți-vă expresia rus „Ți-e foame ca un lup.“ Amintiți-vă, de asemenea, o surpriză atunci când afli că este tradus «foame ca un vânător»?

Nu știu de ce foamea umană românească este asociată cu lupul, și în țările vorbitoare de limba engleza - cu vânătorul, dar este mai puțin adevărat.

Prin urmare, vocabularul bogat al comandantului traducerii literare ar trebui să fie necesară. Și vă reamintesc încă o dată, asigurați-vă că stoc dicționare speciale.

3. joc de cuvinte, umor

Dar, practica arată că limba se potrivește cu jocul de cuvinte este extrem de rară. Ce se poate face în acest caz?

Acest joc este acceptabil să omită cuvintele pur și simplu, și pentru a compensa aceasta, bate un alt cuvânt. Sau să facă acest lucru, deoarece majoritatea interpreților - pune nota marcate „joc de cuvinte“.

Desigur, marca de obicei nu este la fel de interesant ca și de căutare opțiunea-înlocuire.

Vrei să-ți arăt un exemplu foarte bun de calificare interpret?

Aici este una dintre glume în engleză:

Cineva vine la înmormântare și pune întrebarea: am întârziat?
Ei i-au răspuns: Nu, domnule. Ea este.

Ai punctul?

Faptul că cuvântul târziu poate fi tradus ca „târziu“, și ca „târziu“. Adică vin să întrebați „am întârziat? „Și ca răspuns la primirea fraza:“. Nu, domnule, nu ești mort, și este "

Și ce să fac în acest caz?

Iată modul în care această situație a venit de traducător - un maestru al artei sale: Peste tot? - Nu pentru tine, d-le. Pentru ea.

4. Respectarea cu stilul, cultura și epoca

Traducător de texte literare ar trebui să fie într-un fel de cercetător. Este dificil de a traduce textul unei ere diferite, o cultură diferită, dacă nu sunteți familiarizați cu caracteristicile sale.

Ia-o frază - «Underground Railroad». Acesta poate fi tradus ca Underground Railroad. Aceasta introduce un alt interpret într-o singură ispită - „subteran“ a scrie doar Dar ...

... în mijlocul secolului trecut, în Statele Unite, prin această expresie am avut în vedere un secret de sclavi negri de contrabandă din statele nordice ale Americii de sud.

Nu mai puțin dificil de a lucra cu textul, în cazul în care abundă cu unele citate religioase, comparații, etc.

De exemplu, textele arabe sunt pline de citate din Coran și povești, din nou, de asemenea, aluzie la ea. Traducătorul trebuie să gestioneze să revizuiască textul, astfel încât acesta și-a păstrat farmecul său original, dar a fost interesant pentru cititorul care vorbește o altă limbă.

Desigur, ceea ce am discutat - nu toate caracteristicile și problemele traducerii literare. Asigurați-vă că să acorde o atenție la caracterul specific al transmisiei de date într-un text literar, și în special traducerea poeziei.

Dar punctele care au fost stabilite, sunt de bază și ei fac munca unui interpret atât de complex și interesant. Și din nou și din nou, pune întrebarea „cum se face? „Traducator unui text literar face un alt miracol.

articole similare