Acasă | Despre noi | feedback-ul
Mai întâi de toate, este un mesaj verbal. S-ar părea caracteristică destul de evident, dar trebuie remarcat, ca este unul dintre principalele, pentru că este o formă de prezentare a discursului determină produsul principalele sale caracteristici. În al doilea rând, mesajul original în secventiala de Perevi - un mesaj care necesită mult timp. Pentru mesaje scurte, nu trebuie să fie urmate de succesive, de transfer, pentru un schimb de Kami Replica scurt emise în formă de indentare, re-expresie apa. Astfel, mesajul original la ambasada a fost traducere consistentă - este monologuri.
În plus, acest mesaj este destinat pentru comunicarea greutății-bufniță în care există un anumit grad de organizare a ascultătorilor. Regizat-ness prezentare orală pe un public suficient de mare determină caracteristicile de performanță și design ale textului, precum și natura prezentării ascultătorului textului. comunicarea cu publicul vorbitor
PARTEA V. Bazele teoriei speciale de traducere 295
Este oarecum diferit de propria comunicare cu Do-Tzom unul. Pentru a atinge obiectivele de comunicare Oratov-ru trebuie să utilizeze un ușor diferite instrumente de formă și de limbă, decât cele care ar Execu-apel, care se ocupă cu o persoană față în față.
Mesajul original - un mesaj de mama alizovannoe în discursul uman, ci pentru că Nepos-escavator asociate cu toate aspectele sale: ACUNS-ică, fiziologice, psihice, etc. Potrivit Yu.S.Stepanova, un astfel de mesaj ar putea „fi luate în considerare numai în legătură cu Kontek, ostomy și în legătură cu situația, care include, ca și elementele de bază, expeditorul și destinatarul vorbirii“ 412. Prin urmare, mesajul original în ambasada a fost traducerea consecventă ar trebui să fie luate în considerare la nivel individual al vorbirii.
Acest difuzor poate fi productiv sau pass-regresive. Prin preocupările de vorbire productive fiecare discurs care nu pot fi citite pe o bucată de hârtie și prog-Riva, fiind memorat. Cu alte cuvinte-vă pentru un discurs productiv se înțelege un astfel de discurs, în care vorbitorul este sa de către creatorul directă-guvernamentală, indiferent cât de avansat, dar sa gândit la asta sau scris, dar preliminar-413 pre-scris și citit de note sau pronunță prin inima - voce pasivă. diateza pasiva nu este destinat pentru secvența după transfer. De obicei grafic Ofori-indreptare și citit de mesajul original dat de traducător pentru a traduce foaie. În consecință, singurul discurs oratoric productiv expune Xia interpretare consecutivă.
Astfel, mesajul original în transferul de urmărire succesive se face în discursul productiv pe termen individuale este un monolit de Dumnezeu și destinate comunicării în masă.
Mignard 412 - b e l o p y e .ch în P: K. șiinterpreții (Teoria și metodele de predare). M: Editura Militară, 1969. 413 p 12. Ibid. S. 12-13
296 V.V.Sdobnikov, O.V.Petrova ♦ TEORIA TRANSL
O parte importantă a mesajului original, informații suplimentare care compensează absența caracteristicilor inerente în scris: o alegere deliberată stilistice, mare rândul său, în jurul și caracterul complet.
Pentru mai multe informații, ceea ce poarta Obus-lovlivaet limba vorbită: existența unei situații de interior-l contacteze, permițându-i să completeze gest mi, expresii faciale. În al doilea rând, extra-TION de informații trebuie să fie la înălțimea pasului, tonul, volumul, accentul, pauze, tempo-ul și ritmul vorbirii, este lung Ness și robustețea timpului. Aceste caractere-stick-uri nu întotdeauna în mod conștient percepute, dar în plus, informațiile pot suporta.
De informații suplimentare depind de rata de sită vorbire. În cazul în care rata medie este compus, nu este mai mare de 75% din „informații semantice“ la o rată foarte rapid - nu mai mult de 30% și la o rată foarte lent - nu mai mult de 150% din informațiile semantice 414.
4 | 4 Mignard - BeloruchevR. C. Interpretare consecutivă (Teoria și metodele de predare). M: Editura Militară, 1969. 15 p.
PARTEA V. Bazele teoriei speciale a traducerii 297
Cu toate acestea, ritmul de vorbire nu depinde numai de cantitatea de informații suplimentare, dar, de asemenea, cu privire la cantitatea mesajului transmis la toate. Numărul distorsiunii TION este crescută dacă semnalul de viteză de alimentare depășește capacitatea canalului. Pentru a transfera viteza de alimentare ureche este rata de semnale de vorbire, iar capacitatea de canal - profesional, fizic posibil interpret Kie.
Rata de vorbire măsurată prin numărul de unități de vorbire, rostite la un moment dat. In multe pa-bots ca o unitate ia silabă - cea mai mică unitate de pronunție. O.S.Ahma nova a scris:“. dacă vă întreb vorbitorul să-l încetinească puternic, ar crește în mod semnificativ intervalele dintre silabe, în timp ce intervalul dintre co-stavlyayuschimi silabe foneme rămân practic nici o schimbare din punct de vedere-„416.
interes incontestabil sunt unele dintre caracteristicile cantitative ale originalului MSG-scheniya în traducere secvențială, în particular, cantitatea silabică furnizată. S-a calculat că valoarea medie a silabică propuneri oratoriul Română de 49.9 silabe, Franc-tsuzskogo oferă - 42,8 (de exemplu, propunerea franceză, în medie, mai scurtă românească). Dacă se-plimbare de faptul că numărul mediu de silabe pe cuvânt rusesc este 3, dimensiunea medie a propoziției-TION în mesajul original în limba rusă este 16,6 cuvinte. O comparație cu datele obținute pentru E-oferă diferite stiluri de scriere arată că discursul medie pedeapsă mai scurtă decât media scrierea propunerii. Acest lucru se datorează dorinței de a realiza o expresivitate maximă de exprimare, care este, în general caracteristică de comunicare în masă. De altfel, stilurile de scriere care necesită cele mai mari vyrazitelnos-ti (discursul artistic, jurnalistic de vorbire), au cel mai mic număr de cuvinte într-o propoziție.
416 Ibid. C. 16.
298 V.V.Sdobnikov, O.V.Petrova ♦ TEORIA TRANSL
Interesat de caracteristicile cantitative ale comunicării în masă orală pa-vorbire. Exploreaza Bani-a arătat că ritmul vorbirii productiv este mai mică decât rata vocii lui crainic (când se citește mesajele out-Xia scris). Este, de asemenea, asociat cu non-necesitatea de a oferi o expresivitate aparte de exprimare. Să ne amintim că timpul durata slug etsya vorbind de silabe și pauze. Sa dovedit că, atunci când citirea textului pauza de ziar ocupă aproximativ 16% din discursul continuu timp. Oratoriul pauză mult mai mult. Pauză între fraze făcute între sintagme. În plus, este considerabil Noe importantă ezitarile pauză.
Privind caracterul complet al percepției mesajului original și afectează caracteristicile sale stilistice. Problema stilului oratoria este conștient de dificultățile cauzate de contradicția dintre forma orală de exprimare și o tendință de a „intellektua-ism“ în conținutul său. În principiu, pe cale orală mono-logică, ea poate avea trăsături caracteristice de diferite stiluri funcționale, inclusiv stilurile de scriere. Cu toate acestea, afirmația, având în vedere că discursul oratoric francez, de exemplu, măsurile utilizate stilul solemn poetic. Astfel, V.G.Gak susține că, spre deosebire de limba română stilul oratoric francez nu este creată prin mijloace lexicale, ci prin intermediul sintactic 417. NYM cea mai convingătoare este declarația academicianului V.V.Vinogra-Dowa“. astfel de forme compoziționale moderne TION de exprimare, cum ar fi performanța în contrastimula cussions, prelegeri, consultări, conferințe de presă, un raport, o conversație cu un anumit public, etc. de obicei, construit pe o alternativă diversă sau de amestecare, întrepătrunderea elementelor vorbirii purtată sau uzată și limba literară „418. Acesta este motivul pentru R.K.Mi-
4 | 7 Mignard - BeloruchevR. C. Interpretare consecutivă (Teoria și metodele de predare). M: Editura Militară, 1969, p 25. 418 Ibidem. C. 26.
PARTEA V. Bazele teoriei speciale de traducere 299
Nharea-Beloruchev concluzionează că suflatul totală urmează pentru posturile rezultate-picior în interpretare consecutivă a căutat în selectarea resurselor lingvistice, precum și în alinierea ORGA-nization, un discurs productiv sistem de voce gura termen total de 418.
Cu toate acestea, vocea va anunța circuitul de pornire-TION are trei caracteristici evidente:
1) Folosind un izolări semantice: vsta-
wok, derogări, adăugiri la principalele co- fir
deținerea, separarea unora dintre cuvintele de următoarea hundred-
yaschih: teritoriul dumneavoastră, dragi prieteni, a jucat întotdeauna un important
rol. ; În urmă cu un an, în timpul unei călătorii la
Ministrul economiei Moscovei. ;
2) Utilizarea de introducere de tip structural
în special vreau să subliniez acordurile realizate
INJ, există multe simbolice în asta.
3) Utilizarea po- structural și semantic
Deut.
R.K.Minyar-Beloruchev dă următorul exemplu:
republici, cele mai avansate regiuni, teritorii și orașele noastre vor fi acordate cel mai înalt ordin al statului de co-tsialisticheskogo - Ordinul Lenin.
În primul caz, structura utilizată se repetă (repetarea cuvintelor), în al doilea caz - și repetarea sens structural (porțiunea repeat predicat-ta + Sinonime repeat).
1) Mesajul inițială în PE- secvențială
revode are o silabă magnitudine medie mai mică
Ei bine, oferă decât un mesaj în scris
formă;
2) Rata medie de exprimare atunci când plasarea iskhodno-
de mesaje în traducere secvențială de mai jos
rata medie în condiții normale, că obuslovle-
dar folosind pauze direcționate;
3) Transferul mesajului original în secvența
Traducere TION promovează mai mult
300 V.V.Sdobnikov, O.V.Petrova ♦ TEORIA TRANSL
Rata de informare inerente în sunet de vorbire și ușoară TION vorbirii, caracteristice vorbirii productive, cu pauzatsiey marcata.
4) Pentru a obține o mai mare expresie într-un transfer secvențial mesaj original este făcut fraze scurte (-Advan tip narativ) sem cu utilizare largă izolări semantice introducerea de structuri, semantice și structurale repetă.
Ascultând mesajul inițial
Unul dintre factorii care complică-l asculta în interpretarea consecutivă este ve înregistrări traducători denie în percepția împăcării mesajului original. Implementarea concomitent-Menno două tipuri de activitate de vorbire necesită sincronizare de calificare traducător asculta scrisoarea.
Problema se reduce la problema de a asculta în discursul Niemann. Comparație cu comunicarea original din traducerile a constatat că multe NECUVIINCIOS