loanwords

Foarte adesea cuvinte străine preferate de vorbitori nativi cifra de afaceri primordială descriptiv, de exemplu: în loc de Tournai de călătorie un traseu circular, Sprint în loc de sprint.

Dintre cele 20 de cuvinte împrumutate din alte limba română, în special semnificativă staroslavyanizmy rezervor - cuvinte care au intrat în limba de la un asociat drevnerumynsky slavona veche. În această limbă au fost scrise cărți de rugăciuni, predici, rugăciuni, viețile sfinților. Era limba literară a cărții, care a servit în principal pentru a răspândi religia - Creștinism Ortodox. Staroslavyanizmy au fost împrumuturi acordate nu străin și ferm consolidată în limba română ca în strânsă legătură.

Din limba veche slavonă în română a venit în primul rând, religioase și ecleziastice termenii: Priest, bara transversală, victima.

De asemenea, limba română a împrumutat multe dintre cuvintele slave vechi pentru concepte abstracte: putere, grație, armonie.

Staroslavyanizmy împrumutat din limba română, sunt împărțite în mai multe grupe majore:

1) Cuvintele sunt Vechea versiune slavonă a cuvântului, a existat în indo-europeană de limbă (ochi, o țară inamică, prizonier).

2) Cuvintele, care sunt de fapt slavona veche: obraji, buze, sani, si alte adevar.

Trebuie remarcat faptul că acestea sunt cuvinte sinonime limba română sunt forma fonetică complet diferite și structura morphemic: obraji, buze, sani, totuși. 3) staroslavyanizmy semantică, adică cuvinte, slavonă comună la momentul apariției sale, dar sa transformat în limba slavonă de o importanță deosebită, care au devenit ulterior parte a limbii române: păcatul, Doamne.

Caracteristici fonetice staroslavyanizmy.

1) Nepolnoglasie, adică prezența combinațiilor -Ra - - yaa-, -re-, -le- pe site-ul combinațiilor -oro românești - - staniu a fost, -ere- într-un singur morfem (de obicei root): Poarta - Poarta ; Moartea - succesiune;

3) Combinarea -ZHD- pe locul caii ferate române: conducere - în comparație cu Rus. eu conduc

4) Sunetul [a] reprezentat prin litera A în locul combinației românesc [a], notată cu litera I:

miel - compara Rus. miel.

Caracteristici morfologice staroslavyanizmy.

2) Sufixele superlative adjective -eysh nume -aysh: Bine, umil.

5) complexe specifice Bisericii Vechi cuvinte prima limbă Dumnezeu-o parte, benigne, maligne, păcat. virtuos, zlonravie, venerație.

Caracteristici semantice staroslavyanizmy.

Eke - compara Rus. glisa și colab.

Staroslavyanizmy rare excepții sunt stilistice carte de colorat: Pentru un idol, un exces, durere insidios.

Prin domenii de utilizare pot fi împărțite în trei grupe staroslavyanizmy.

1. staroslavyanizmy, deplasând native cuvinte romanesti: Enemy - vorog; Viteazul - Horobrih; Prizonier - plin; Din fericire - White și colab.

2. staroslavyanizmy cu opțiuni românești, dar diferă de la ei de valoare sau nuanțele:

Capitolul (guvernul) - capul (al corpului); Cetățean (țară) - cetățean (rezident);

3. staroslavyanizmy, care în prezent nu sunt utilizate: Poarta - poarta portar, gatekeeper; City - grindină.

22. aflate în imediata vecinătate a slavilor de Est au fost finlandezii si scandinavi (suedezii, norvegienilor) în partea de nord, tătarii, pecenegii și cumanii din sud. Împrumutând din aceste limbi au fost minore.

limbi scandinave în limba română incluse relativ puține cuvinte: a) de afaceri și de uz casnic lexicon: stigmat, cârlig; b) numele de pește: rechin, hering, rampă; c) nume personal: A opareste, Igor și Oleg, Rurik.

Mai variată au fost împrumutând de limbile fino-ugrice: a) numele peștelui: cambulă, șprot, contopi;

b) denumirea fenomenelor naturale: viscolul, tundra, și c) numele plantelor: brad; d) numele de mâncăruri naționale: găluște, găluște;

origine turcică sunt: ​​a) numele de îmbrăcăminte și încălțăminte: 's haina, capota, pantof, pălărie, sundress;

b) dependințe și articole de uz casnic :. hambar, o tavernă, a simțit, cercel, panglica, bunuri, fier, valiza, fier, dulap, Yar (faleza), etc. Cele mai numeroase dintre creditele anterioare în limba română sunt cuvinte de greacă și latină limbi. Aceste împrumuturi au avut loc în principal, prin lucrări scrise.

Împrumutând din limba greacă. a) lexicon de uz casnic: oțet, notebook-uri, sandale, zahăr, o bancă, o masă, un felinar; b) denumirile plantelor și animalelor: cedru, chiparos, sfecla, chimen, balenă, crocodil; c) vocabularul liturgic Amin, anatema, înger, arhanghel, icoana Evangheliei; g) numele proprii :. Evgeniy, Elena, Feodosia, etc. Rezervă Fedor prin în limba română a venit următoarele cuvinte: alfabet, mănăstire, organismul, piramida, planeta, satan, teatru, etc. Din limba latină a împrumutat în mare parte științific și social. terminologia politică, precum și numele administrativ: Globe, Dean, distanta, design de obiect.

23. Din cauza limbii engleze în limba română cuvinte cea mai mare parte împrumutate următoarele grupuri: a) socio-politic lexicon: boicot, lider, raliu; b) terminologia de sport: diving, outsider, baschet, volei, golf, sport atlet, un sprinter; c) Lexicon tehnice și de uz casnic: buget, pulover, domn, Jersey, camping, cabana; piese, pulover, navă, serviciu, tobogan, și altele. Un număr semnificativ de cuvinte au fost împrumutate din limba franceză. Mprumutat vocabular următoarele straturi: a) de uz casnic leksika.- abajur, o minge, un balcon, o baracă, o pâine. b) vocabularul de teatru: amfiteatru, anunț, poster, balet, mezanin, etc;. c) vocabularul politic: avangarda, agresiune, revoluția activelor și altele.

24. În primul rând, de design, de obicei, eliminate cuvinte de limbi străine de sunet special, de exemplu, sunetele nazale împrumut din combinații franceze sau de sunet, limba engleză tipic, și așa mai departe. D. Apoi a schimbat cuvintele de închidere nerumynskie, forme fel. Acumulând cuvânt-formație affixes împrumutat cuvintele sunt incluse în sistemul gramatical al limbii române și se supun regulilor relevante de inflexiune: declinare conjugări formă de paradigmă. Stăpânirea loanwords, de obicei, duce la schimbări lor semantice. Cele mai multe dintre cuvintele străine în limba română pierde conexiunea etimologice cu rădăcinile familiale ale limbii sursă. Deci, noi nu cred că cuvântul german stațiune, tip sandwich, coafor cât de greu baze de cuvinte. Printre creditele nu au însușit limba română cuvintele care ies în evidență pe fundalul vocabularului rusesc. Un loc aparte printre astfel de credite să ia ekzotizmy - cuvinte care descriu trăsăturile specifice ale vieții diferitelor persoane și sunt utilizate în descrierea realității non-rus. Astfel, atunci când popoarele caucaziene de viață a imaginii folosite cuvinte aul, cabina, jigs, un coș, etc .. Ekzotizm au sinonime românești. Celălalt grup sunt barbarisme alocate. și anume transferate în sol rusesc, cuvinte străine, a căror utilizare are un caracter individual. Spre deosebire de alte barbarisme împrumutul lexical nu sunt fixate dicționare de cuvinte străine, și mai ales dicționare de limba română. Barbarii nu stăpânesc limba, deși, în timp, poate fi fixat. Astfel, aproape toate creditele înainte de a intra într-o parte permanentă a vocabularului pentru un timp au fost barbarisme.

hârtie de calc 25. Lexicologie - un tip special de împrumut cuvinte străine, fraze, propoziții. două tipuri de cuvinte distuge evidențiate în limba română: hârtie de calc derivațional - un cuvânt derivat „pomorfemnym“ traduce cuvinte străine în cronicarul română. pictură, hidrogen. adverb. reprezentare. Peninsula. omenirea.

Dicționar etimologic - este un dicționar care conține informații despre istoria cuvintelor individuale, și, uneori, morfemul. dicționare etimologice stabilească diferite puncte de vedere, și oferă link-uri către literatura de specialitate: „Dicționarul etimologic al limbii române“ M. VASMER (1953-1958).

articole similare