În sensul literal al cuvântului (pumyauh)


În sensul literal al cuvântului (pumyauh)

Expresia „în sensul literal al cuvântului“ ( „literal“, „în sensul deplin al cuvântului„), înseamnă doar“în sensul literal al cuvântului," și nimic altceva.
Ie acoperi, puteți pur și simplu, în aer, dar puteți figurat - cu bucurie.
Sunt surprins și amuzat atunci când oamenii folosesc expresia „în sensul literal al cuvântului“ pentru a consolida ceea ce a fost spus, cu care a spus, doar într-un sens figurativ.
Cum vă place fraza: „Funcționara mă latră, în sensul literal al cuvintelor“ Oroarea! Îmi imaginez această imagine:
- Wrap, vă rugăm să salamurilor.
- P-p-p-p. Woof! Woof! Woof! Woof.

prietena:
- Este necesar să sun pe fiul său. Acum am de gând să-l omor în sensul deplin al cuvântului.

Ce să fac? suna la poliție, sau pur și simplu pentru a păstra o prietenă?

Am citit o frază în cartea (deși tradus din franceză).
„Părinții ei literalmente inima zdrobită“
Cu toate acestea, mersul pe jos și vorbind. Fantome!
Programul „The Silver Bowl“, Wolfe a spus că performanțele oamenilor Filippova a mers nebun în sensul literal al cuvântului. Îmi imaginez cum teatrul a condus ambulanțe, cadrelor medicale de ieșire de spectatori într-o cămașă de forță și purtați spitale lor.
Wolf din nou.
„La concertele Shulzhenko literalmente publicul a înnebunit.“

fanii Filippov sa întâlnit cu fanii în piskhushke Shulzhenko.


M-am uitat documentar foarte bun.
Și în ea fraza: „Pentru a obține bani pentru complexul militar-industrial Ustinov Brejnev răsucindu literalmente de arme“

Ne imaginăm această imagine.
Ustinov (stoarcerea mâna lui Brejnev): Dă-mi un miliard!
Brejnev: Eu nu voi da!
Ustinov (Brejnev face mai dureros) Vei da!
Brejnev: Ai. Mă doare! Dame! La dracu cu tine!
Volkova carte „Istoria culturii București“
„Mussorgsky, în sensul literal al cuvântului însuși înecat în mare de coniac si vodca“

Dacă a existat o mare de vodca, aș submarin
Wow! Unde este ture de mare fabuloase?
Și săraci Mussorgsky! Piatra în jurul gâtului și - plop în mare!


În aceeași carte ne spune că Militon Bananchanidze, a sosit în Sankt-Petersburg, arunca doar bani. Oh, norocos pentru că cineva care a fost aproape!

Despre Bagaps
Putea auzi vocea poporului său, și literalmente de mers pe muchie de cuțit, în scopul de a atinge obiectivul.
Incomod, desigur: un necrolog. Și totuși.


Transfer despre Gil:

„Acest cântec (“ În pădurea de pe margine „) literalmente a explodat țară“

American Harvard literalmente stă pe urechi
Oroarea! Universitatea urecheat!

Deja obosit pentru a da exemple de când „literal“ exploda, mor, etc.
Voi spune acest lucru: expresia „în sensul literal al cuvântului,“ mult mai puțin frecvent utilizate corect decât în ​​mod incorect.
Un caz rar de utilizare corectă a acestei expresii. Un documentar despre periculos hobby-ul de adolescenți care călătoresc pe acoperișurile trenurilor. În primul rând, poate cădea, și în al doilea rând pentru a primi un șoc electric, și de altfel, nu 220 cât de multe ori mai mare. Multe accidente, inclusiv decese. Intervievarea un tip care a supraviețuit în mod miraculos, după ce a primit un șoc electric. Un prieten de-al său a fost ucis, și l-au aruncat înapoi. În mod miraculos, el nu a căzut din tren. tip Survivor ferm decis să nu riște mai mult. Plumb spune că omul a simțit moartea pielea lui literal. Asta-i drept!

Îmi amintesc în mod special o bijuterie (de undeva în ziar):


„Forțele noastre au traversat râul doar pe umerii inamicului în retragere“


Minunat! Germani genuflexiuni, soldați sovietici bat pentru umeri, iar în acest fel forțează râu!

Ce sunt eu? Da, așa că ... Hai, la urma urmei, de a folosi cuvintele și expresiile corect.

Deoarece scrierea a trecut ceva timp. Voi adăuga mai multe perle. De exemplu, în cadrul programului despre Gurchenko sa spus că ea a mâncat literalmente CD-uri cu muzică. Lyudmila Markovna! Cum ai putut? Sunt dur, din plastic! Gât zgâriat, presupun!

„Creste. Par chiar în fața ochilor tăi“ „Șampon“ Cai putere
Ce mizerie! Ochii Hairy!


Despre Mântuitorul pe Blood deversării:
„Pentru multe locație uimitoare templu - el literalmente agățat peste canal, de rupere a terasamentului.“

Nu, nu vă imaginați? Agățat în aer. Un extins anterior mâinile de piatră malul mării și la rupt în bucăți, cum ar fi un înveliș bomboane. Oroarea!

Îmi place atitudinea ta scrupuloasă cuvântului. Dar asta e despre „Filippov la spectacole“ - nu sunt de acord. În mod repetat, a asistat la modul în care oamenii performanțele (nu Filippova, dreapta) a înnebunit, au fost scoase, chemați o ambulanță, jocul a fost oprit. Poate chiar mai probabil, a fost agravarea. Artă Dramatică - psihotravmoopasnaya lucru. CE

Multumesc pentru pont.
Curios. Niciodată nu despre astfel de auzit. Eu cred. Dar eu nu cred că aceste cazuri sunt destinate Wolf.

Din această lucrare este scris 7 comentarii. Este afișată aici ultimul, iar restul - Lista completa.

articole similare