Etimologia unor cuvinte reduplicată

Etimologia unor cuvinte reduplicată

Reduplicare, sau cu alte cuvinte de dublare - este una dintre mijloace stilistice vorbind, este folosit pentru a spori expresia predominant de conversație și parțial în arta vorbirii, precum și cuvintele „păsărească“ schitalochek copil.

Prin cuvinte reduplicată pot fi atribuite „Kebab-mashlyk“ și „salată-malat“ și „Aty-Baty“ și „pan-mastryuli“ și „candelabre-mustry“ și o mulțime de alte fraze distractive rime.

Originea unora dintre cuvintele de mai sus pot fi destul de simplu de explicat.

Să luăm, de exemplu, „salata-malat“. Aici se referă la orice salata (pentru a nu lista numele tuturor).

În cazul „candelabre-mustrami“ vine un pic mai mult.

2 femei trec de magazin, care vinde echipament de iluminat.

XXX: G'alya, și Shaw este acolo sunt de vânzare?

UUU: Ah, da, tot felul de candelabre mustry (de exemplu, candelabre, lămpi, lămpi de podea și accesorii pentru acestea).

Să luăm fraza "Eneco-Beneke" sau "Eni-Beni."

Cred că mulți oameni au auzit copiii lor de numărare, și ceea ce ar putea fi acolo, se yuzali o dată copilării lor)

Proveniența "Eni-Beni" sau "ENIKO-Benik" (da, da, care a mâncat găluște) destul de misterios. Înapoi la sfârșitul anilor 1970, lingvist VE Eagle a subliniat similarităților „ENIKO-Benik“ cu intonarea schitalok german „Enige benige“, ne-am moștenit din Evul Mediu. cavaleri germani rostite texte similare în jocul de zaruri. În opinia lingvistului, intonație merge înapoi la mijloc de mare german sintagma „Einec beinec doppelte“, ceea ce însemna „singurul os dublat.“ Prin mercenari germani (acestea au fost infanteria mercenar german al Renașterii, în principal, din cauza săraci) „ENIKO-Benik“ sa mutat pe teritoriul prezent Polonia, iar mai târziu sa mutat mai la est.

Există o altă versiune a rimelor, și să ne uităm la ea:

Continuare „vârfuri Iki Grammar“ amâna, poate că nu este în afara acestui joc, sau este o continuare a acestei, probabil, a fost pierdut.

"Ene, bene Quintero, finter" amintește cifre.

Am întâlnit o altă opțiune: "finter-Quintero" Este mult mai logic să presupunem că „Quintero“ este „patru“, dar acest lucru nu este esențial. În versiunea de Internet cu cifre considerate acum nabolee canonice. Și cred că „sclav, iar broasca“ este, probabil, mai bine pentru a exclude.

În acest caz, înlocuind cifrele, vom obține o traducere aproximativă.

trei, patru - Toad

trei patru - zhes

Desen paralele cu alte rime, puteți vedea că de multe ori se încheie cu acțiunea care urmează să fie efectuate - „a ieșit“, „conduci“, etc.

„Hocus Pocus“ (în limba engleză hocus-pocus), este derivat din fraza din masa catolică hoc exista corpus (acest lucru este Trupul), pe care preotul rostește atunci când traducerea pâinea în Trupul lui Hristos. Diferite vindecători și vrăjitori, încercând să imite miracolul bisericii, dar nu a înțeles cu adevărat latină, a început să spună hocus-pocus, când au vrut să se facă „minuni“. Cu toate acestea, zabavnenko)

Ia-o altă frază comună, „Hallam-bile“, care este tradus din Tatar ca #xAB; copii afaceri # xbb; sau farse copilărești, distracție, divertisment, jocuri, cursuri pentru copii # xbb; #xAB;.

Cu „Aty-Baty“ totul este mai ușor - este de împrumut de la turcice „Ata Batyr“ - „(aici) este un razboinic“

Ata-Doi, soldații mergeau

ATY-Baty pe piață.

Prin ea însăși, silaba „ku“ - salutul vechi al slavilor. (Nu vreau aici să amintesc filmul sovietic vechi cu aceste ku..kyu. D)

Word Qom, mijloace ulterioare #xAB; Salutând ideea #xbb; sau moderne #xAB; susținător # xbb;.

Puteți aminti, de asemenea, bun vechi basm românesc, în care Moș Baba spune: #xAB; Stai jos, Baba pokumekat # xbb;.

„Kum“ rădăcină de aici mai folosi ca o reflectare a procesului împreună.

În hinterlandul română ar putea fi auzit în urmă cu treizeci de ani, ca și generația mai în vârstă învață nepoții rasfatata (și acum, din când în când puteți auzi frânturi de fraze similare mulțimea bunici-nepoti pe străzi și în transportul public): #xAB; Pod / syudy să mergem, atunci când te gândești la kumelkoy ei ceva va #xBB ?;

În acest caz, rădăcina „nașului“ este folosit ca activitatea creierului uman.

Și, să luăm un alt în cele din urmă „mistificare“.

Fraza merge înapoi un secol în secolul al XIX-lea. ca reînnoirea francez Amour Amestec cher - „iubire“, „dragă“ și

În acest sens, cred că, până când toate)

Multumim tuturor celor care au luat osteneala să citească =)

Aștept cu nerăbdare să corecturile, adăugiri sau raționament)

articole similare