Cum va fi în kazahă

Cum va fi în kazahă?

Este cunoscut faptul că fiecare limbă are propriul său dispozitiv de formă, care nu pot fi copiate literalmente cealaltă limbă. Idiomul English Când porcii acoperi înseamnă exact același lucru ca și rus „Atunci cand cancerul la Muntele fluier“, dar încearcă să-i spuneți românului „O să-ți dau bani atunci când porcii acoperi“ și kazah „Shoshқalar ұshқan kezde aқshaңdy қaytaram“. Sau, de exemplu, se simt de expresie albastru înseamnă starea de spirit trist, iar în transpunerea în limba română are un sunet complet diferit dramatic, „Ceva mă simt albastru astăzi. “. Kazah, de altfel, acest lucru nu este tradus. Mai precis, este posibil să se traducă, dar se va finaliza nonsens. Ceva de genul mezeluri socru (semnul real, într-o cafenea, tradus cu ajutorul Google, se referă la porci în pături).

Cu toate acestea, kreaklov internă astfel de dificultăți nu se opresc, și ei sunt gata să blaze noi căi în lingvistică. De exemplu, producătorul de anvelope Bridgestone banner-ul flaunts inscripția „Sөzsіz kepіldіk“, care, în teorie, înseamnă o garanție necondiționată, dar semantic suna ca o „garanție de prost“. „Și ce garanție aveți în autobuz?“ - „Mmmm. “.

Producătorul coreean LG Electronics, de asemenea, nu caută modalități de ușor. Slogan, a devenit în limba română are frazeologia independentă - „este cel mai important vreme acasă“ - în versiunea kazahă sună ca „Eң bastysy үydegі AUA Rayy“. Aceasta este, este o urmărire completă, absolută și necugetat din limba română, deși cuvântul kazah „AUA Rayy“ este folosit doar pentru a se referi la fenomenele meteorologice. „Cum stau lucrurile acasă?“ - „Nimic, grindină și ploaie, vântul este moderat.“

Dar poster de bere „Bavaria“, „declarația dumneavoastră de independență“, altul decât un apel pentru separatismului și nu numele. Este în limba română, cuvântul „independență“ poate fi folosit în diferite moduri, dar în kazahă „təuelsіzdіk“ poartă o culoare politică distinctă, astfel încât „zharshysy Təuelsіzdіgіңіn“ înseamnă „independența vestitor“, sau dacă preferați, „suveranitatea predicatorului.“

- Faptul că inscripția în kazah Almaty - ciudățenii solide, bine-cunoscut faptul - spune Zemfira. - Mulți cred că acestea sunt foarte condiționale texte din Kazahstan - rezultatul unui traducător de calculator. Informația vizuală a devenit un indicator clar al formal, de dragul de spectacol, respectarea legii. Text în limba oficială pe un banner sau un semn acolo, și ceea ce este scris acolo, dacă există pic de sens, ca cel deja nu-mi pasă.

Bizarerii panouri urbane - doar vârful aisbergului. Acum, rapid fiind format dintr-un distorsionat, creolized limba kazahă în multe din mass-media kazahă (acest lucru trage un semnal de alarmă în mass-media din Kazahstan). Dacă dorim să păstrăm limba kazahă, trebuie să știm probele autentice. Apropo, „Koblandy inima“ oferă o astfel de oportunitate.

- Și ceea ce este raportul dintre corectitudinea sloganurilor kazahe să greșit?

- În jurul orice erori în limba rusă acolo urlând și stridente, și prostii în nimeni nu îi pasă kazah. De ce?

- Poate că explicația constă în faptul că mediul urban prin inerție continuă să fie privită ca un spațiu care este „în afara domeniului de aplicare“ a limbii kazahe. Având în vedere că orașul a fost în mod tradițional asociată cu o slabă cunoaștere kazahă, și apoi a găsit aici numeroase gafe ca pare explicabilă și inevitabilă. Cetățenii sunt deja obișnuiți cu faptul că inscripția înconjurătoare pe condiționată kazahă și nu sunt concepute pentru a fi înțelese.

În același puțini oameni cred că în acest caz, confundăm cauza si efect. De fapt, este creat în mod artificial și impus de situația, care ar putea schimba dramatic subiectul pentru a asigura un control adecvat asupra calității informațiilor vizuale.

Atunci când permisele de eliberare ar trebui să se bazeze în primul rând prin faptul că mediul urban are nevoie este un exemplu de utilizare a limbii de stat.

- Apropo, într-unul dintre articolele pe care le au scris că, probabil, limba kazahă este mai bine să rămână într-o anumită izolare, pentru că este atât de păstrat, dar este salvat și curat.

- Am scris că nu este nevoie să împrumute cuvinte străine în cazurile în care limba națională are cuvinte pentru aceste concepte. Acest lucru nu este descoperirea mea, și practica internațională - această poziție este împărtășită peste tot, în toate țările în care îngrijirea puritatea limbii. Dar specificul situației kazahe forțat să arunce în inimile“. Kazah limbă mântuirea că el nu știa. " Provocator o astfel de declarație, desigur, conceput în primul rând pentru a atrage atenția asupra problemei. Cu toate acestea, ea are propria logică. Acum mulțime limba kazahă este infundat de schilozi, se răspândesc în vorbire necaracteristic se întoarce la el. Deci crezi că, probabil, exact neofiți limba kazahă va fi mai ușor să se separe grâul de neghină, deoarece acestea sunt, fără a trece prin experiența de a folosi interferența activă a limbii, ar putea arăta marea ei rezistență și în cele din urmă păstreze puritatea ei? În această situație, există două ieșiri. Prima - degradarea limbajului. Al doilea - revenirea la limba originală a sistemului. Ce mod de a merge - este de până la noi înșine.