Cum de a deveni un interpret mai bună a limbii Magazeta Chineză

Cum de a deveni un interpret mai bună a limbii Magazeta Chineză

Câștigătorul concursului internațional de interpretare, Karina a început să studieze limba chineză în urmă cu aproximativ cinci ani, când a intrat în primul an al Institutului de Studii din Asia și Africa (IaaS), de la Universitatea de Stat din Moscova.

„Cand oamenii afla ca am studiat limba chineză, ei cer de multe ori întrebarea de ce. așteptând, probabil, să audă o poveste despre cum am fost un vis din copilarie pentru a vizita această țară minunată de est. Dar am o astfel de istorie, din păcate, sau poate din fericire, nr.

La vârsta de 18 ani, el a intrat în universitate, nu am știut ce vreau să fac în viitor, dar am iubit întotdeauna limbi străine și științe politice, iar în IAAC a fost doar direcția de „dezvoltare politică a Chinei.“ Apoi, tu și politica, și limba de aici, și m-am gândit, de ce nu încercați? În China, am fost de două ori, și o dată pe an, studenții au luat un stagiu la Universitatea Națională (国立 台湾 大学) în Taiwan. "

„Limba română [ca profesie] m-am ales, doar o coincidență. dar imediat am căzut în dragoste cu el. Înainte de asta, n-am fost în România. Dar eu știu că ea mă așteaptă. Am avut niciodată participat la astfel de concursuri, nu am nici o astfel de experiență a fost, așa că nu a fost atât de încrezător și calm ca unii alți participanți. Luați în considerare participarea la aceste concursuri este foarte util și necesar pentru limba rusă. "

Karina, de asemenea, a participat la concursul „Podul chinez“, cu colegii lor, elevii de la IaaS în al doilea an. Când am fost la un stagiu în Taiwan, ea a participat la concurs pentru a vorbi public în limba chineză pentru străini, dar ea nu a putut să ia un premiu. Deci, în concursul de traducere Karina, de asemenea, a participat pentru prima dată.

„Băieți, chinezii au arătat un nivel foarte ridicat al limbii române. Se pare că traducerea în limba română este mult mai greu decât chinezii, deoarece nevoia românească de a monitoriza în mod constant variația cuvintelor (declinări, conjugări, cazuri), dar, în ciuda acestui baietii chinezi au fost mari, au arătat un vocabular mare, gramatica corecta și pronunție perfectă. Sper că într-o zi voi fi în stare să-ți aduce din China până la nivelul la care participanții au adus lor chineză-română“, - spune Karina.

„În primul rând, le-am [adversarii] doresc să mulțumesc pentru performanțele sale excelente. I vpechalila le uvennnost pe scenă, dar, de asemenea, cunoașterea limbilor română și chineză, mai ales o fată din Rusia de la Universitatea de Stat din Moscova. Confucius este o astfel de expresie populară: printre cei trei care merg la întâlnirea este obligat să aibă multe de învățat. Și am fost fericit să fiu printre ei „, - a spus Lera.

Cum de a deveni un interpret mai bună a limbii Magazeta Chineză
În Shiley (吴石磊), Universitatea din Beijing, primul loc

Load învățarea limbilor străine în licee este suficient de gravă, care asigură nivelul necesar de cunoștințe și abilități. AIA o săptămână, este nevoie de aproximativ opt perechi de limba chineză, există lecții de gramatică și limbă vorbită.

„Primul treilea an am fost un manual A. F. Kondrashevskogo ultima - a patra - curs citesc articole din ziare și reviste din China, precum și am avut cursul“ Comunicare în afaceri „manual G. Ya Dashevskoy.. Elevii din grupul au avut 6-8 persoane“, - spune Karina.

Universitatea Xiamen“are mai mult de 10 profesori de limba română, inclusiv trei profesori români. Ei au o mulțime de experiență și a format propria metodă de predare. Mai ales Elena Vladimirovna și Li Chunyu, care sunt cele mai populare profesori aici, „- subliniază Lera.

Lera, de asemenea, a spus că principala dificultate în interpretare consecutivă este că necesită un stoc mare de cunoștințe și de concentrare. Kareena consideră că un astfel de lucru principala dificultate - este elementul de surpriză, care este mereu prezent în interpretare consecutivă.

„În ciuda faptului că știți subiectul aproximativă pe care va fi omul, nu se poate anticipa în cazul în care s-ar putea duce gândul lui. De exemplu, în competiție, știm că, în al doilea tur, în cazul în care am fost de a traduce dialogul, tema va fi cinema, dar nimeni nu se aștepta ca ne-ar trebui să traducă numele filmului „12 Angry Men“ și „arca română.“

O altă provocare - să învețe să se ocupe de stres, dar poate vine cu experiență. O altă dificultate - amintindu informații. Uneori schimbarea, încercați să vă amintiți detaliile, cum ar fi date, nume, numere, și atunci când vine vorba de timp pentru a transfera, nu se poate construi un lanț narativ logic, din moment ce, prin concentrarea pe micile lucruri pe care le lipsesc relațiile de cauzalitate și în sine a pierdut „promisiunea“ de cuvinte rostite .

Cum de a deveni un interpret mai bună a limbii Magazeta Chineză
Karina Bayramov, MGU, cel mai mare premiu

După cum ne-a spus Karina, pregătirea pentru competiție, ea a citi știri despre subiectele menționate. In studiul limbii, în primul rând, el a ajutat la alma mater mamei. În plus, Carina a fost capabil să ridice cu adevărat nivelul de chinez vorbită după un an de stagiu în Taiwan.

„În pregătirea pentru competiția m-au ajutat profesorii noștri Li Chunyu, Gu Hunfey, Elena și altele. Ei pur și simplu a preluat locul de muncă, în ciuda faptului că ei erau obosiți după școală. Ne-am antrenat aproape în fiecare zi, timp de două ore, se poate spune, nu ar fi fără ea. Sunt foarte recunoscător pentru ei. Am fost foarte norocosi: avem o astfel de instructori responsabili și profesioniști. Nu pentru nimic spun ei, cel care este ziua ta profesor, rămâne ca un părinte pentru viață. Într-adevăr, profesorii noștri pasa de noi si mereu ne sprijine“, - împărtășește impresiile sale cu privire la pregătirea pentru concurs Lera.

„Când vorbesc cu prietenii din România, eu sunt mereu surprins de faptul cum ne place unul de altul. Filozofia noastră și ceea ce am valoare foarte asemănătoare. Și eu sunt, de asemenea, cu plăcere de copiii români, interesul în creștere în țara noastră, limbă și cultură, „- continuă să Lera.

„Am fost placut surprins de modul în care [chinezii] onorează tradițiile și cultura lor. În China, am întâlnit o mulțime de oameni care sunt mândru de formele tradiționale de artă, cum ar fi caligrafie, jucând instrumente tradiționale, sau Tai Chi. Cât de mulți oameni din România sunt angajate profesional în Khokhloma, Dymkovo jucărie sau dansuri populare romanesti? Cred că aici avem ceva de învățat de la ei „- a spus Karina.

Cum de a deveni un interpret mai bună a limbii Magazeta Chineză
La Danfeng (吴丹凤), Universitatea Xiamen, primul loc

Planurile de viitor, ambii interlocutori noștri spun este extrem de vagă, dar rețineți că într-un fel sau altul va fi legat de limbi străine.

„Limba română a devenit a doua mea limbă maternă. Îmi place limba și sperăm să fie în măsură să lucreze în această direcție, care este specialitatea lor. Vreau să spun celor care vor învăța limba română, iubire, te rog, această limbă frumoasă și romantică. Studiul limbii române nu este ușor, este nevoie de un efort susținut. Cu toate acestea, este foarte important pentru a studia nu numai cuvintele și gramatica, dar, de asemenea, să se gândească în limba rusă „, - spune Lera.

„Chineză - nu este limba în care pot fi învățate într-un an sau doi, și să-l vorbească liber (desigur, există întotdeauna excepții). Noii veniți doresc să consilieze răbdare. În cuvintele lui Lao Tzu, chiar și într-o călătorie de o mie de li începe cu un singur pas, sau o versiune rusă a aceeași declarație - drumul de mers pe jos. În ciuda faptului că studiul limbii chineze - ocuparea forței de muncă dificilă, nu vă fie teamă să înceapă. Desigur, vor exista momente când el vrea să renunțe, dar aici trebuie doar să îndure. Galina Yakovlevna Dashevskaya pe unul dintre cei doi ne-a spus: „Învață limba chineză va fi toată viața mea.“ Pentru mine chinezi au descoperit Imperiul Celest, așa cred că pentru toți cei care îndrăznesc să-l studieze, acesta va deveni cheia pentru cultura chineză, una dintre cele mai vechi și mai bogate culturi din lumea noastră „, - subliniază Carina.

Când am întrebat despre ce sfaturi le-ar da celor care ar fi prima dată să participe la astfel de concursuri, fetele Karina Lera și răspunsuri:

„Motto-ul meu pentru concurs a fost fraza«天 不怕, 地 不怕»[nu se teme de pe cer sau pe pământ]. Poate că același lucru este sfatul meu - nu trebuie să se teamă de opusul - trebuie să sari în această aventură cu capul. Participarea la astfel de competiții ajută la pregătirea pentru viitoare activități de traducere, testați-vă și vedeți slăbiciunile lor precum și inspirat de succesul altor participanți și asigurați-vă cât de mult încă să învețe, și să învețe ".

Cum de a deveni un interpret mai bună a limbii Magazeta Chineză
Participanții și organizatorii concursului

Fotografii de curtoazie de la Universitatea Xiamen.

Orphus: Ați descoperit o greșeală de scriere? Apăsați pe Ctrl + Enter

articole similare