Poetul scoțian Robert Burns, iubit de toți scoțianii Robbie, a dedicat acest cântec cântecului Auld Lang Syne
Iată traducerea unor cuvinte învechite (luate de pe site-ul aries.narod.ru)
(Auld = vechi; Auld Lang Syne - vremurile trecute, fie - să plătească pentru; Braes - dealuri, panglica - lat; arde - curs de apa; masa - masa de seară; Fiere - prieten, fit - picior; Gowans - margarete; GUID-willie waught - fondul comercial băutură; Monie - mulți, dimineața soare - amiază; paidl't - vâslesc, halbă-stowp - halbă tankard; pou'd - tras; TWA - două).
Iată traducerea minunată a piesei "Auld Lang Syne" în rusă
PRIETENIA ÎNTREPRINDERILOR (în traducerea lui S. Y. Marshak)
Ar trebui să uit dragostea veche?
Și nu fi tristă despre ea?
Ar trebui să uit dragostea veche?
Și prietenia din vremurile vechi?
CHORUS:
Pentru prietenie vechi - La partea de jos!
Pentru fericirea zilelor vechi!
Cu tine, vom avea o băutură, bătrân,
Pentru fericirea vremurilor vechi.
Faceți mai multe cani
Și se toarnă în partea de sus.
Bea pentru dragoste veche,
Pentru prietenia din vremurile vechi.
CHORUS:
Pentru prietenie vechi - La partea de jos!
Pentru fericirea zilelor tinere!
O cană de vin vechi -
Pentru fericirea zilelor tinere.
Cu voi v-ați călcat pe noi doi
Iarbă de câmpuri native,
Dar nici o creștere abruptă
Am luat-o de la o zi tânără.
Am înotat de mai multe ori
Cu tine prin pârâu.
Dar marea ne-a împărțit,
Tovarăș din zilele tinere ...
Și acum ne-am reunit.
Mâna ta e în a mea.
Beau pentru dragoste veche,
Pentru prietenia din vremurile vechi!
CHORUS:
Pentru prietenie vechi - La partea de jos!
Pentru fericirea zilelor vechi!
Cu tine, vom avea o băutură, bătrân,
Pentru fericirea vremurilor vechi.
Vreți să aflați despre alte sărbători engleze?