Pronunție Japanese sounds, lingvoblog

Într-un fel sa întâmplat ca transcrierea cuvintelor japoneze să accepte scrierea latinească, motiv pentru care mulți oameni au idei eronate despre pronunția sunetelor japoneze. Din cauza shi, cho, jo și a altor sunete similare, unii oameni spun: "shi", "cho", "jo" ("jo") și așa mai departe. De exemplu, "vatashi", "cho tto", "hazhi memasho".

Dar, în limba japoneză nu este "shi", "cho", "Joe", și așa mai departe. Există un "B", "Sho", "camping", "oo", "ji", "jo", "Jia", „Ju "," Ti "," Cho "," Tya "," Tu ".

În discursul rus, permiteți să fie "sushi", "Toshiba", "Takeshi", căruia îi este convenabil. Uneori, shi este chiar justificat (ca de exemplu, în cuvântul "Doshirak", unde este scris în original prin "si"), dar într-o conversație cu japonezii pronunți sunetele corect. În caz contrar, "vatashi no shashin" (vatashi no siasin - fotografia mea) îi va spune japonezilor nimic.

discuție

Îmi pare rău, dar "Doshirak" este un nume coreean, din câte îmi amintesc. Nu prea înțeleg de ce o aduci aici.

Da, coreeană :-) "Toshirak"

Da) Literele pe care le-am citit deja vesel.) O altă întrebare este că sud-coreenii spun cu adevărat "c" în fața unor vocale aproape de "ni". dar ce despre japonez?

Citez, pentru că un cuvânt amuzant, dacă scrii prin intermediul lui si

Ei bine, cuvântul japonez nu mi-a venit în minte: - P

mm, un mare argument - "Shikat sau Sika")) "Polivanov sau as-hear-so-and-say"))
poți interveni ușor? ))

există un lucru atât de mic numit MFA (Alfabetic Fonetic Internațional), care vă permite să transcrieți din aproape orice limbă cu ajutorul alfabetului latin))) Să aruncăm o privire mai atentă)

de ce # 12375; - nu "shea"? * 12375; în MAE - [# 597; i] *
vom rosti o silabă ca [timid], pentru că „w“ - numai solide consoană, și [timid] pentru IAF - [# 642; # 616;], care este destul de departe de silaba japoneza)) este o opțiune care a fost propusă de Polivanov, și anume [s # 690; i], este mult mai aproape de japonezi)), cu toate acestea, există silaba „supa“ în limba rusă - [# 597; # 597; i] - care este un fir de păr ca un japonez (deși în consonant Rusă ușor întins, dar cred că este mai "ignorabil" decât sniffing); concluzie - noi Shchikat))

să luăm o altă silabă, de exemplu, # 12385; (este în esență cho), bine, în MAE este [t # 597; i], iar versiunea polyvan este [t # 690; i]. din păcate, este departe de adevăr. Cu toate acestea, silaba rusă "chi" - [t # 597; i] - coincide complet cu japonezii; concluzie - vom Chikat și Chukat))

dacă luăm silabă # 12376; - [# 677;] - aici, din păcate, nu există decât un înlocuitor rus, ca să spunem așa. Cu toate acestea, aici rămâne doar să avem încredere în omul de știință rus Polivanov și munca sa - sistemul de transliterare))

în general, AMF este un lucru destul de sensibil, puteți înțelege că, după toate cum se pronunță)) un alt lucru pentru a face viața mai ușoară, poate, pentru poporul rus, pasiune care doresc să înțeleagă limba japoneză Polivanov a creat un sistem pentru a aproxima limba japoneza. că este necesară trecerea de la zakoryuchek obscur la alfabetul chirilic)) Ei bine, se face, deși, așa cum am descris deja, în unele locuri, există mici defecte, dar în cele din urmă acestea nu afectează în mod special înțelegerea a ceea ce spui, vorbitor nativ))

și tot felul de SHIKA și JICA a venit dintr-un lucru deja incorect, foarte greșit. cineva foarte inteligent a decis să traducă sistemul Hepburn și, în final, "lumea" sa despărțit în 3 tabere: susținătorii SHIKA, susținătorii Sika și cei care folosesc AMF)))

* Sincer vorbind, mă folosesc exclusiv sistem Polivanov, pentru ciuda unor neajunsuri mizerabile, dar este recunoscut, și este imprimat aproape toată literatura japoneză educaționale și artistice traduse în limba rusă)) bine, și, în general, pentru mine, sistemul aceasta este cea mai mare)) *

Uff, îmi pare rău pentru demagogie))

Îmi place și mai mult acest sistem. Da, nu transmite exact sunetul japonez, dar există un sunet pentru asta :) Cine vrea să-i aleagă sau să-și schimbe imaginea și crede că e bine, bine, lasă-mă. Tot la fel, japonezii de acest lucru, deoarece nu se va pronunța aceste sunete în mod diferit de dragul de transcriere cuiva :) Este același lucru ca să spunem că limba engleză TH este identic cu cel c Rusă / o :)

de fapt, că nu există dezacorduri în această privință, este mai bine să scrie în japoneză, adică "# 12375; # 12376; # 12385; "etc. și apoi nu vor fi necesare sisteme de transliterare și nimeni nu poate reproșa în corectitudine)))

despre stat, nu au acordat prea multă atenție noaptea la prima din postările tale, ai scris: "Hazimash". Bine, Sushi, Mitsubishi, etc. dar așa? acest lucru este brutal.

Da, am văzut pe site-ul cuiva hazimemasho :)

Da - a ridicat tema eternă: a fi sau a nu fi. Când am început să învăț limba japoneză, m-am întrebat sincer la SI, Shi, și toate aceste încercări ciudate de a transfera fonetica japoneză. În cele din urmă, ea "a marcat" totul și a învățat hiragana și katakana - ceea ce vreau pentru tine =)

Și având în vedere că există unul și celălalt și media, disputa nu este deloc importantă)))

Pentru a participa la discuție, trebuie să vă conectați sau să vă înregistrați.

Articole similare