§ 3100. O comparație formată de sindicate, în timp ce, deși este construită pe accentuarea diferențelor dintre situațiile care sunt similare într-un fel sau altul. Sindicatele listate diferă semantic, precum și posibilitățile de dezmembrare; valoarea lor comparativă este abstractizată în grade diferite de semnificația sindicatelor temporare prezente în semantica în sine.
§ 3101. Se pronunță cu unirea în timp ce pot exprima juxtapunerea reală (1) și comparația pe fondul valorii simultaneității (2).
1) Cu comparația efectivă în sintaxa uniunii, se pune accentul pe diferența: combinația din acel moment apare ca o parte neimpozată, gramaticată a uniunii.
Cuvântul viu este bogat și generos. El are multe nuanțe, în timp ce cuvântul-termen are doar o singură semnificație și nu are nuanțe (Marshak); sneers ASTROFF, smirks, în timp ce Wynn indignat, răzvrătește, plâns (V. Ermilov); Locotenent-colonelul a fost cu siguranță un soldat, în timp ce căpitanul a fost, fără îndoială, Scout (Simon.); In timp ce ne sterilizează rana, este necesar să se recurgă la iod la permanganat de potasiu, acid boric, sau cel puțin în apă clocotită, copacul de frunze rănit în sine se înconjoară cu zone sterile (Soloukh.).
În construcții similare, sindicatul acționează ca sinonim al unității comparative, dacă este ceva corelat cu uniunea creativă a (vezi § 3096).
Atunci când accentuează diferența, adversarul sau conotația concludentă a sensului poate fi îmbunătățită contextual.
Astfel de construcții se corelează cu propunerile formulate de sindicat, dar și cu concesii: El își imaginează el însuși stăpânul situației, dar (deși) el este doar o jucărie în mâinile altor oameni.
2) când este comparat în legătură cu simultaneitatea uniunii în timpul dezmembrării; Componenta poate fi accentuată la momentul respectiv în compoziția sa. În aceste condiții, sensul comparativ al construcțiilor este însoțit de informații despre simultaneitate.
Vorbiți despre ipoteze teoretice, în timp ce vorbesc despre fapte, simple fapte (Hertz.); În timp ce pe malul marii este tulbure și umed, în munți este limpede, uscat și cald (V. Arsenyev); Era încă o fată mică și fragilă, în timp ce Vova deja a fluturat o sută șaptezeci și cinci centimetri înălțime (V. Dragunsky); Stăteam nemișcat pe bancă, în timp ce toată lumea sări de pe locurile lor, răsturna și țipă (Triff.).
Cu privire la propunerile cu uniunea în timp ce cu relația temporară reală, vezi § 2989.
§ 3102. Propunerile cu o uniune între (atât actuala, cât și poetul, în timp ce) exprimă 1) o astfel de comparație, în care contactul temporar al situațiilor nu este accentuat sau 2) o comparație care implică un moment de simultaneitate.
2) În timp ce pregătea cu lacrimi tot ce era necesar pentru micul dejun, Bulba și-a distribuit ordinele (Gogol); Între timp, Levin a scris lui, Kitty a crezut că modul în care nenatural cordiale soțul ei a fost un tânăr prinț Tcharsky (Lev Tolstoi.); Pe malurile brusture verde, prins apa, târât afară din ea, cu nerăbdare fluturand nu înec încă topuri, în timp ce câțiva pași, la o adâncime mare, și brusture, și mama-mama vitregă, și toți frații verzi erau deja cu sfială și în liniște (ROI.); Cusaturi risipește o turmă sub palid, ca o lună, mână Între timp, ca sticla zguduiri, Nord-Ost este umplut cu rău (Bagram.); El părea a fi adormit la sunetul tsifiri, În același timp, ca, chihlimbar tarta de mai sus, testarea ore în aer rearanjează prin verificarea de căldură (chisita.).
Una și celelalte tipuri de comparații pot fi combinate cu adversativ detectabile sau sensul de context concesiv: pentru a satisface rang, Ivan a început să se certe de ce staggers în jurul valorii, în timp ce ea a târât cereale în bucătărie (Gogol); „Destul“ - mi-am spus, în timp ce picioarele mele, pas cu pas fără tragere de inimă în sus panta abruptă a muntelui, m-au dus în jos la râu liniștit (Turgai.).
Notă. În secolul al XIX-lea. Uniunea a fost utilizată în timp ce, de fapt, valoarea în timp: Gerasim a rămas nemișcat, a trecut mâinile puternice Mumu pe partea din spate, în timp ce valurile cu barca aparțin treptat înapoi în oraș (Turgai.).
§ 3103. În propozițiile cu uniunea, comparația poate fi exprimată în abstractizare din valoarea temporală a simultaneității (1) sau în combinație cu această valoare (2).
2) în fața ei pe cartea de masă a fost deschis, dar ochii ei, fixe și pline de durere inexprimabilă, părea ao suta oară, a fugit aceeași pagină, în timp ce gândurile ei erau departe (Lerma) .; Mergeți unul cu celălalt, norii acoperind întregul cer din spate, în timp ce în față era încă clar (Gorky.).
Pentru structurile cu o uniune, în timp ce o contaminare a valorii real-comparative și temporale-comparative cu componenta concesionantă este caracteristică:
Aceste articole. ele sunt numite polemice, în timp ce în ele nu există nici o umbră de polemică (V. Belinsky); Mi-e rușine să-mi amintesc cât de tare, strigăt, chiar și puțină voce disperată am strigat din nou: "Călărețul!", În timp ce era la doi pași distanță de mine (L. Tolst.); El nu ma lăudat niciodată, rareori a vorbit despre apariție, în timp ce am fost întotdeauna prea ocupat cu mine și am avut multă grijă de aspectul meu (T. Kuzminskaya); Vânătorul na putut să reziste: a împușcat șasezeci de pași în picioarele fiarei, apoi a trebuit să lase fiara să meargă la zece sau cincisprezece trepte (Bianchi).
În comparație cu sindicatele, în timp ce în cadrul uniunii, în timp ce valoarea reală comparativă este cea mai mare parte din valoarea temporală. Folosirea acestei uniuni nu este ca o comparație, iar pentru desemnarea simultană se observă în limba scriitorilor secolului al XIX-lea. "Dragul meu frate!" - a spus ea, apăsând ușor capul la piept, în timp ce lacrimile irigau brusc fața (Dost.).
§ 3104. Ca un echivalent al uniunilor comparative în timp ce, în timp ce, atunci când se poate produce o uniune, atunci când:
Și ne urăsc, și ne iubește din întâmplare, Fără a sacrifica nici răutate, nici dragoste, Și acolo domnește în suflet un secret rece, Când focul se fierbe în sânge (Lerm.); Pare ciudat ca ea putea sa stea complet nemiscata la actul dupa act, cand tot ce era in interiorul ei era agitat de fluxurile de miscare si ochii ei erau imbracati de ghemul de sange (Fed); [Oamenii] sunt bogați și înțelepți, cu lipsa aparentă de cunoaștere a reprezentanților săi individuali. Prin urmare, el rămâne nemuritor atunci când chiar și cei mai buni fii ai săi vor pieri (Soloh.).
În astfel de propuneri, precum și în alte construcții cu valoare comparativă, o conotație concoctivă poate fi accentuată contextual.
Dar chiar vrei să mă iei un an întreg, când nu am trăit timp de două săptămâni? - îl întrerupse Oblomov (Honch.); Me. torturarea vizitelor zilnice cu cereri de ajutor, când eu însumi aveam destul de mult pentru pâine neagră (Bunin); Am fost foarte interesat de ce fetele trebuiau sa coasa pe un fir viu, cand, in alte cazuri, a fost pusa vina pe aceasta cusut (Lesk.).
Dacă există o valoare concesionară, sunt create condiții pentru neidentificarea alianțelor atunci când, dacă, dacă, din nou. O astfel de neutralizare a semnificațiilor lor este caracteristică în mod special propozițiilor care au forma unei întrebări, mai adesea retorică: de ce nu te duci după o brunetă, când ți-a plăcut atât de mult? (Gogol); Cine, de fapt, va veni serios la ora întâlnirii noaptea, departe de oraș, în cimitir, când poate fi aranjat cu ușurință pe strada din grădina orașului? (Cehă.).