Mai presus de toate - atitudinea audienței față de teatru. După cum sa arătat de Zhirmunsky, căruia îi datorăm o investigație detaliată soarta „Faust“ în Rusia Griboyedov în traducerea sa „implementarea pe scară largă de revizuire satiric a directorului, transformându-l într-o satiră la adresa societății contemporane așa cum este și scaune de teatru, o regândire în spiritul acuzator monologii lui Chatsky ". Traducerea sa dovedit, desigur, nu este foarte precisă, „Griboyedov prelungit trecerea de o căldură (în loc de 18 poezii - 24), numărul de motive satirice le-a pus pe el însuși. Cu excepția acestea din urmă, liniile de pe transferul secțiunii Boris Pasternak se bazează în întregime pe materialul în lucrare, Zhirmunsky.
Alte traduceri ale primei părți au fost create de P. Trunin, N. Wrangel (1889), D. Certev (1901). Locurile selectate au avut succes pentru acești traducători - nu mai sunt
În ultimul trimestru al secolului al XIX-lea. vor apărea traduceri complete ale celor două părți. Unul dintre ei a fost făcută de celebrul poet A. Fet 1882-1883. „Spre deosebire de majoritatea interpreților din această eră - scrie V. Zhirmunsky - Fet, ca poet, și că magazinul de muzica poet, cu mai atent la structura metrică a traducerii. (.> Acesta salvează nu numai în „Faust“ toate dimensiunile originalului, inclusiv neobișnuit în poezia rusă a dol'niki timp. Dar ar trebui să fie alternanța de rime a originalului, în iambs liber încearcă să reproducă aproximativ secvența de poeme mai lungi și mai scurte, păstrează, în cazul în care este posibil, diviziunea sintactică a versetului, și așa mai departe., etc ... „Dar, continuă cercetătorul, atenția asupra muzicii de versuri este combinat cu“ lipsa de atenție la elementele semantice logice ale vorbirii. „, în ciuda meritelor incontestabile ale traducerii poetice, în multe locuri, munca F Eta nu a primit recunoașterea și nu a fost retipărită în secolul nostru.
Traducerea lui N. Golovanov (1599-1900) nu a avut nici un merit poetic. Printre traducerile celei de-a doua jumătăți a secolului al XIX-lea. Cea mai importantă a fost lucrarea făcută de NA Holodkovskii pentru lucrările colecționate ale lui Goethe (publicată de N. Gerbel în 1878). Un zoolog, N. A. Kholodkovsky, a creat cea mai corectă traducere a lucrării lui Goethe. La fiecare reemitere, a încercat să-l îmbunătățească. Când M. Gorky a regizat editura "Lumea Literaturii", poetul Micah. Lozinski a fost instruit să editeze traducerea lui Kholodkovski. Această nouă versiune a fost reprodusă în mod repetat în epoca noastră și își păstrează semnificația în măsura în care este una dintre cele mai bune traduceri ale capodoperei lui Goethe.
Traducere B. Pasternak - un fenomen semnificativ al poeziei ruse de abilități de traducere. În ciuda faptului că precizia verbală este imposibilă, munca poetului modern are merite nedovedite. În primul rând, acesta este un sunet cu adevărat poetic. Traducerea nu numai că reproduce semnificația tuturor discursurilor, ci dezvăluie bogăția expresivității poetice inerente originalului. Deși unele dintre locuri au fost date mai exact de N. Kholodkovsky, în general, B. Pasternak a reușit să transmită atât bogăția și diversitatea modului poetic al lui ChSFaust, cât și unitatea profundă a operei. Departe de literalism, B. Pasternak este adevărat față de spiritul și înțelesul operei. Ștampila unei maniere poetice personale este, fără îndoială, în traducerea sa, dar este naturală și exaltează această traducere asupra operelor incolore ale traducătorilor din secolul trecut. Identitatea completă a traducerii și a originalului este imposibilă. Dar dacă luați criteriul unei puteri poetice autentice, atunci în această privință, nici o altă traducere rusească cu Pasternakovskim nu se compară.
Pentru cititor. care este inaccesibilă pentru "Faust" în original, cele două traduceri vor spune cel mai mult - N.Kholodkovsky și B.Pasternak. Fără îndoială, cea mai nouă traducere va aduce o plăcere estetică mai mare.