Polomesia va încerca să dezvăluie cititorilor săi semnificația unor idiomi polonezi, deseori sau nu foarte bine folosiți în fluxul de vorbire. Apropo, cântecele de pe scena poloneză sunt pline de idiomuri și zicale, din cauza cărora traducerea directă este greu de înțeles. Sperăm că materialul va fi util tuturor celor care învață limba poloneză ca o limbă străină sau își amintește cât de nativi.
Żarty się skończyły
«Fără muncă nu ma kołaczy»
„Fara munca acolo kalaches“ - la fel ca și „Fără muncă nu prinde pește din iaz.“ Ce este role, în Polonia modernă își amintește cu dificultate. Sau, mai degrabă, acum, cu toată abundența de alimente, în special de coacere, este greu de imaginat decât chifla a fost atât de atrăgătoare și de ce a trebuit să fie atât de greu pentru a câștiga. Deoarece pâinea era scumpă în comparație cu pâinea obișnuită. Și totuși era gustoasă și, probabil, dulce, sau părea atât. Nap părea prea dulce. Imaginați-vă atunci, ce dulce era pâinea din făină, din partea de jos. Acesta este modul în care să mănânce pâine feliata, după o viață întreagă înainte ca pâinea de secară mănâncă. Dar era necesar să se facă pâine. Pâine în sine a fost asociat cu munca. Pâine a trebuit să semene, să crească, psihiatru, cravată, de transport, treierat, aduce în jos moara, pisa, ia acasă, a pus fiertură, framanta aluatul, cuptor de topire și apoi se coace pâinea. Asta-i cât de mult din munca. O bucată de pâine a fost mai dificil de fabricat decât o făină rustica pâine integrală. Iar pentru cei care nu au de lucru și „obținerea rulouri“ a lor bate condamnând intarziere se presupune «bez Pracy ma kołacze». Aceasta este fraza din filmul „Cine nu lucrează - el mănâncă“. Deci, este, desigur, nu ar trebui să fie. Aceasta este o încălcare a echilibrului natural. Soldul serviciului public. Cine dă societății, are dreptul de a primi aceeași sumă, și chiar și cu interes. Cine a dat nimic, ar trebui să aibă dreptul de a muri de foame și trebuia să meargă foame. Cei care nu sunt de foame, si obtinerea iskhitryalsya „role“ din aer, ea a existat dintotdeauna. Cei condamnați, nu admirat de ei, așa cum se face adesea astăzi. Dar cei mai mulți oameni încă se confruntă zilnic cu faptul că «bez Pracy Nie ma kołaczy».
Acum, Polska
"Acum, Polonia". Începutul anilor nouăzeci ai secolului XX. La Expoziția Mondială de la Sevilla, acest slogan a fost sloganul produselor poloneze și a fost menit să sublinieze originea poloneză a bunurilor. Rata a fost stabilită pe baza calității produselor. Este probabil ca noua calitate, deoarece calitatea unor bunuri din Republica Populară Poloneză nu ar putea satisface pe toată lumea și a fost adesea obiectul ironiei. Dar după 1989, multe s-au schimbat și destul de repede. Piața deschisă și posibilitatea de a achiziționa echipamente și materii prime, precum și tehnologii în străinătate, împreună cu responsabilitatea tradițională pentru producția polonezilor, au făcut posibilă îmbunătățirea drastică a calității produselor oferite. Prin urmare, combinația a fost în timp. "Acum" sau "Acum" este doar punctul dintre trecut și viitor. Unii consideră această valoare - valoarea "prezentului" - amorfă. Alții sunt siguri că acum este o constantă. Adică "acum" este întotdeauna. Sau pentru totdeauna. Acum - aceasta nu este doar o definiție spațio-temporală, dar în același timp poate fi un apel la acțiune. Când am așteptat o lungă perioadă de timp, și apoi ne spun: "Acum!" Sau "Acum!" Este un semn că acum este momentul să facem anumite acțiuni. Este ca și comanda "Start!" Sau "Marsh!". Asta este, această acțiune, timpul care a venit aici și acum, chiar în acel moment - acum.
Și acum în Polonia. De ce este acum Polonia. Pentru că înainte de asta - alte țări. Japonia, Canada, Germania, Anglia - este timpul Poloniei. Noi, polonezii, am așteptat mult timp pentru asta - și aici a venit. Acum produsele noastre poloneze pot fi apreciate de întreaga lume. A venit chiar momentul acela. Suntem mândri să prezentăm ceea ce suntem capabili, pentru că putem oferi acest lucru. Anterior, alte țări, acum Polonia, au reprezentat la fel. Această expresie poate fi auzită și în ceea ce privește sportul. Când există o suspiciune că echipa națională a Poloniei se va răzbuna, va câștiga puncte. Ca și cum răspunsul Poloniei la acțiunile adversarului. Adică "Teraz Polska" este o expresie care unește și solicită acțiuni. Apropo, pe ambalajele unor bunuri de consum, puteți vedea în continuare acest slogan. La fel ca acum douăzeci de ani, producătorul dorește să atragă atenția asupra faptului că produsele sale sunt fabricate în Polonia și că are ceva de mândru. Adică faptul că "acum" este acum, și acum nu se sfârșește, rămâne o propunere adevărată.
«Co dwie głowy, la nie un»
"Două capete nu sunt singure." Se poate interpreta ca "Un cap este bun, dar doi sunt mai buni". Asta nu înseamnă că vorbim de două capete. Desigur, aceasta este alegorică. Când ne gândim la ceva sau decidem cum ar trebui să acționăm, întâlnim adesea faptul că ne-am odihnit într-o barieră invizibilă. Decizia nu vine, iar bariera pare insurmontabilă. Deci, poate zbura zile și săptămâni, când dintr-o dată apare cineva care într-un cuvânt ne va îndruma spre soluția problemei noastre. Apoi, noi înșine ne întrebăm cum nu am ghicit o soluție atât de simplă. Atunci se dovedește că "două capete sunt mai bune". La urma urmei, cineva a văzut soluția. Dar fără impasul nostru nu ar exista nici o soluție, pentru că o persoană sa uitat la acel impas din partea lui și ne-a verificat gândurile cu el. A cărui cap este mai important aici, este greu de înțeles, pentru că fără unul dintre ele nu ar fi suficient fie un punct de plecare, fie o soluție, ceea ce înseamnă că situația în care erau necesare două capete nu sa întâmplat. Și așa sa întâmplat și, găsind o ieșire, înțelegem că "Co dwie głowy to nie jedna".
«Nu-i nimic, nu-i nimic»
«Coś tu nu gra»
Vorbirea cu siguranță nu înseamnă că ceva nu se joacă în acest film sau nu este inclus nici un film pe DVD sau pe computer. Nu jucați - nu lipiți. Ceva aici nu este lipit, ceva nu este bine. Aceasta înseamnă că nu merge așa cum am crezut că ar fi sau cum ar fi trebuit. Suntem atat de "lipiti" de imaginile din mintea lui. Încercăm să lipim împreună în carne, dar nu este lipită. Gra - este potrivit, dar nu "joacă". Sau așa. Dacă joacă - bine, nu joacă - e rău. Nu te juca - nu se potrivește. Aceasta este, dacă nu este gra gra - nu ne place. Întrebarea este exact ce. Aceasta este ceea ce nu știm. În general, nu ne place situația în care ceva nu merge bine. Ne întrebăm ce? Și dacă găsim acest lucru și reușim să îl rezolvăm, îl corectăm și când înțelegem că a funcționat așa cum ar trebui, spunem - Gra! (El joacă, lucrează sau pur și simplu - totul este așa cum ar trebui să fie). Și bradul nu funcționează - nu gra. O afirmație foarte decadentă este că, spun ei, totul nu este așa - nimic nu gra, sau wszystko nie gra. Dar în acest caz suntem ca și cum neînarmați, neajutorați. Este mult mai ușor pentru noi să devenim noi înșine atunci când ne dăm seama că ceva nu este lipit, ceea ce teoretic poate fi corectat decât că totul nu este lipit, ceea ce înseamnă că zboară în tătar și rămâne pentru noi să-i observăm indiferent. Atunci când coś nie gra - înseamnă că există o ieșire și acest lucru ar trebui să ne încurajeze acțiunea.
«Rybka lubi pływać»
„Pește place să înoate.“ Și aici este doar un exemplu al soiului. Grup Piersi are în repertoriul său piesa „07, zgłoś się!». Titlul cântecului se repetă în mod constant în cor, iar acest lucru a fost urmat de cuvintele «Tu Rybka Lubi pływać» - despre ce inseamna, mai exact? Sensul cuvintelor aici este dublu. Primul lucru care vine în minte la generația mai în vârstă de polonezi, este un spectacol despre agentul de poliție invincibil cu semnul de apel „raport, 07“, spre deosebire de „occidental“ James Bond, agentul 007. În al doilea rând - acest lucru se datorează supravegherea peștelui care îi place să înoate, - sticla volum de alcool de 0,7 litri. Oh, ca și în cazul în care lipsit de tact și chiar respingătoare ar arăta dacă, în loc de „o sticlă de alcool“, a fost scris „o sticlă de vodcă“, deși este vorba doar despre asta. Suntem adesea încântați să aud diminutivul, deoarece vodca din respingător devine rapid plăcut, suficient pentru a schimba se încheie - vodca. Dacă ni se oferă o băutură de vodcă, o gustare este pâine și unt, și chiar pește, este puțin probabil ca vom livra saliva din dorința de a încerca să ne imaginăm această combinație foarte gastronomică. Dar, dacă auzi o propunere de a avea o băutură de vodcă, muscand-o pâine cu unt, și chiar solonenkoy pește, selodochoy sau somuzhkoy - care este o altă problemă. Apetisantă. Dar peștele trebuie să înoate. Peștii au nevoie de lichid. Acesta este un joc de cuvinte. Este clar că peștele, pe care am fost servit în restaurant, nu înoată. Dar apoi chelnerul, cine vă spun că «Rybka Lubi pływać», nu este greu de ghicit că aveți nevoie pentru a aduce vodca sau coniac.
«Baba z wozu, koniom lżej»
„O femeie cu un cărucior, iapa este mai ușor“ - este utilizat într-un sens similar cu ceea ce are loc în limba rusă. Singura diferență este că iapa rus mai ușor și mai ușor în caii polonezi. Esența acestui șovin, de standardele de azi, expresia este redusă pentru a scăpa de ceva ce ne enervează. Ne neconvenabil femeie - a doua întrebare. Este un simbol. Simbol generalizat. După cum se știe, în care nu atât de îndepărtat de la noi timpul unei femei într-o societate patriarhală a jucat un rol complet diferit decât acum. Ea a fost dat un loc secundar, iar dacă în înalta societate, din politețe și în urma educației, doamnele ar trebui cel puțin pentru oameni să fie deferență respectuos și deliberată, mediul prostolyudinskoy, situația sa uitat destul de diferite. Un tip care nu a putut arăta în fața altor oameni, el ascultă o femeie, și cu atât mai mult - că el ascultă ea. Baba, este, în general, nu este necesară în societate mujic, iar dacă este în oraș sau pe piața de a impune, și a urcat în coșul de cumpărături, acesta va crește doar greutatea coșului. Și fără o femeie în piață este de ce să facă, și va fi acolo în lor de mers pe jos afacerile Babskii. Impună un timp pentru a cheltui banii la cheltuieli excesive, vorbesc vorbesc, și chiar învață altora, Doamne ferește - că unele povară în vrac. Dă-te jos de un minut, o femeie, cu un cărucior și du-te în jurul valorii de, pe jos, odată ce a impus, chiar dacă iapa va fi mai ușor. Dar aici se pare că preocuparea cu privire la animal - un fenomen mai târziu. Cel mai probabil, în primul rând folosit pentru a fi practic, și, prin urmare, - în coș. Umanismul animalelor - fenomenul nu este la fel de veche ca această expresie. Ca oameni umanism femeilor. Ei bine, lumea nu se opune în continuare.
«Przyjdzie koza do woza»
"Capra va veni la coș" sau mai degrabă la căruță. Și de ce? De ce nu ar veni, acum nu va reuși. „Ei bine, mă mai întreb pâine“ și poate fi o expresie pentru a descrie ceea ce se întâmplă. Cineva ne-a jignit, avem resentimente și spunem - sau credeți - "Bine, bine! Stai! Încă mă vei face să râd! ". Și, dacă acesta din urmă sună ca o amenințare - „! Poplyashesh“ - adică, este ceea ce am fost forțați să se pocăiască, în cazul unei capre, care este direcționat către un coș, nu este un coș, și ea de capră să dea vina. Și unde este capra și căruța? Capra a venit și sa dat peste cărucior cu fânul. Ar putea ocoli, dar temperamentul ei de capră nu a lăsat-o să o facă. A început să mănânce, sa răsturnat, fân și sa vărsat. Data viitoare fânul nu mai este acolo, dar capa este de vină. Nu are nimic de-a face cu el, nu a pedepsit capra, sa pedepsit. E ca o răzbunare rece. Nu ne răzbunăm, soarta însăși restabilește justiția de partea noastră.
Cukier krzepi
Desigur, aceasta este doar o mică parte a idiomelor celor existente în limba poloneză. Am dat doar câteva. De-a lungul timpului, vom continua să refacem materialele noastre ca acesta, deoarece descoperim acest joc de limbă fascinant. Mai mult decât atât, idiomurile și zicările fac ca orice limbă să fie în viață, să se adauge culoarea. Să nu mai menționăm câte simțuri pot fi transmise utilizând o expresie scurtă, dar capabilă.