În primul rând, vom defini ce înseamnă cuvântul "solo" și, pe baza acestui fapt, vom putea afla cum diferă de la "sólo".
Cuvântul spaniol "solo" poate fi:
1) un adjectiv în sensul "unu", "singur" = "singur" și
2) un adverb sinonim cu "solamente", "únicamente", care se traduce ca "numai".
«Solo» - adjectiv
Ca toate adjectivele, acest cuvânt este schimbat după sex și număr:
- solo - singurul număr, sex masculin,
- sola este singurul număr, genul feminin,
- solo-plural, masculin,
- solas - plural, feminin.
El niño estaba solo en su casa. - Copilul era singur în casa lui.
Yo caminé solo en esa calle lúgubre y fantasmal. Am mers singură pe această stradă sumbră și fantomă.
Está cansado de estar tan solo. - E obosit de a fi atât de singur.
Trabaja solo en este proyecto. - În acest proiect, el lucrează singur.
Las mujeres están muy solas en este momento. - Femeile sunt foarte singure în acest moment.
"Solo" - un adverb
Și adverbul "solo" este similar cu utilizarea "solamente" și este tradus ca "numai", "pur și simplu". Pe baza naturii sale independente, nu are tendința de gen și de număr. Are două variante de scriere: "sólo" și "solo".
Marcajul de accent (tilda) este plasat în cazul în care nu este clar dacă cuvântul "solo" apare ca un adjectiv sau adverb. Există momente când o propoziție poate fi înțeleasă în două moduri diferite. Apoi corect scris cu accent pe cuvântul "sólo" face clar faptul că dialectul este în fața noastră și ne permite să evităm neînțelegerile.
- Ați putea fi întrebat despre acest material. Vreau doar să știu ce înseamnă acest cuvânt.
- Sólo busco un libro. "Căut doar o carte."
- Trabaja sólo en este proyecto. - Lucrează numai în acest proiect.
- A venit sólo hamburguesas. "El este doar hamburgeri."
Rețineți că utilizarea accentului în adverb "sólo" în cazurile în care nu există nicio ambiguitate a înțelegerii a fost considerată anterior chiar incorectă, deși a fost întâlnită în surse literare și în corespondență.
De exemplu, în următoarele cazuri, stresul nu este necesar, pentru că dacă "solo" ar fi un adjectiv, el ar sta în genul feminin, în conformitate cu substantivul:
- Eva solo lee el periódico. "Eva citește hârtia."
Eva sola lee el periódico. - Eva singur (singură) citește un ziar.
Pentru a verifica dacă "solo" este un adverb, puteți înlocui "solamente" pentru el.
Trabaja solamente los domingos = Trabaja solamente los domingos = Doar lucrări duminică
Trabaja solo los domingos = Trabaja sin compañía los domingos = În zilele de duminică lucrează singur.
Concluzie: Astfel, solo și sólo sunt același cuvânt, dar cu accent se scrie atunci când este necesar să se sublinieze că este un adverb sinonim cu adverbs "solamente", "únicamente".
Bine, și cel mai important - o explicație vizuală a acestei reguli în limba spaniolă:
Acum să mergem la exercițiu.
Introduceți adjectivul "solo" sau adverb "sólo" în propoziții.
- Estaba ... en la estación de autobuze. - Eram singur la stația de autobuz.
- Mi hermano está ... en casa. "Fratele meu este singur în casă."
- Yo ... juego al tenis. - Tocmai joc tenis.
- Îți dai seama ... de la defensa de amigo. "El a rămas singur pentru a-și apăra prietenul."
- Tu primo ... estudia ante de los examinează. - Vărul tău studiază doar înainte de examene.
- ... deseo que lleguemos a tiempo. Vreau doar să vină la timp.
- Es ... una cuestión de principios. "Este doar o chestiune de principii."
- ... quiero que me dejes solo. Vreau doar să mă lași în pace.
- Es mejor estar ... que mal acompañado. "Este mai bine să fii singur decât într-o companie rău".
- Temo ... a la soledad. "Îmi este frică să fiu singură."
Mă îndoiesc personal de oportunitatea unei astfel de inovații: este puțin similar cu "dogovorul și acordul" limbii ruse: "aplicabil, dar nu recomandat". Ei au legalizat, pentru că nu toată lumea îi place să învețe regulile și este adesea folosită în discursul oral, dar, totuși, există încă cei care predă regulile, iar un specialist este întotdeauna mai util decât invers.
Dacă ne întoarcem la tema lecției, mi se pare că această inovație va adăuga doar o confuzie. Ei explică faptul că ambiguitatea poate fi rezolvată de context. Pentru cititor va fi dificil.
"Este esta sola en esta habitación. Alguien gritaba de algún parte. Toda su alma le llevaba ayudar, hacer algo. Hacia falta correr, llamar a alguien, pen él ni si quiera sabía a donde puede correr ».
În acest exemplu, ar fi posibil să adăugați câteva injecții la mijloc. Și numai la sfârșitul paragrafului am fi înțeles că nu era că el era singur în cameră, ci că era numai în această cameră și că nu mergea la alții.
Solos. Despre grupul mixt de persoane vorbesc în gen masculin.
Persona persona se referă la un grup mixt de persoane, dar este și un substantiv, care în vorbire, fără a-și schimba forma gramaticală, este legat de fețele genului masculin și feminin. Asta este, este folosit cu articolul din genul feminin "la".
Dacă vorbim despre substantivul "la persona", atunci, așa cum Yuanitalunita a observat în mod corect, acesta este un substantiv al genului epiceno și necesită o singură formă de ortografie pentru soț. și soțiile. amabilitatea și, în plus, armonizarea adjectivelor și adverbeelor cu această formă feminină, chiar dacă este vorba de obiectul sotului. Deci, exemplul este corect.
O singură persoană, care poate fi condamnată la concurentă: Los varones también son personas presionadas por la sociedad. El a participat la presiuni "pe care să-l convingă pe personajele personale, pe care le-au făcut.