- Da, dar nu știu despre sistemul solar. Am strigat.
- De ce dracu mi-a spus? Întrerupe nerăbdător. "În regulă, atunci,
după cum spui, ne întoarcem în jurul soarelui. Și dacă aș fi știut asta
mișcându-se în jurul lunii, mi-ar ajuta atât de mult sau de munca mea?
Arthur Conan Doyle "Studiu în tonuri scarlat"
Potrivit lui Sherlock Holmes, detectivul trebuie să știe doar cele mai necesare lucruri. După cum vă amintiți, el nici măcar nu știa că Pământul se rotește în jurul Soarelui, și nu invers. Ca un detectiv pentru el era complet inutil. Poate datorită acestei filozofii a vieții, el a obținut perfecțiune în profesia sa.
Iată ce scria dr. Watson în notele sale:
- Vezi - a spus el - mi se pare că creierul uman este ca un pod gol mic, pe care le puteți aranja cum doriți. Fool nataschili la orice nedorită, care vine la îndemână lucrurile și utile, necesare nu au unde să stai, sau în cel mai bun caz, înainte de a le în mijlocul tuturor acestor blocaj și nu să sape. O persoană sensibilă selectează cu grijă ceea ce pune în creierul său. El va doar instrumentele pe care le avea nevoie de ea pentru a lucra, dar vor fi mulți, și totul se va răspândi în perfectă ordine. În zadar oamenii cred că această cameră mică are pereți flexibili și poate fi întinsă cât de multe doriți. Vă asigur, va veni un moment în care, atunci când veți dobândi unul nou, veți uita ceva de la primul. Prin urmare, este extrem de important ca informațiile inutile să nu înlocuiască cele corecte.
Că detectivul este bun, atunci traducătorul nu se știe încă cum va fi. Deci, hai să speculează, care este mai bine - să fie un specialist foarte specializat sau un traducător general?
Specializare îngustă
Cu cât am devenit mai experimentat, cu atât mai mult sunt de acord cu colegii mei care insistă că singura opțiune corectă este o specializare îngustă. Asta înseamnă că trebuie să lucrați într-un singur subiect (de exemplu, ceainice electrice), să creșteți nivelul cunoștințelor pe tema aleasă, să deveniți un specialist mai valoros.
Profesorii sunt evideni aici.
Primirea unei comenzi, nu aveți nevoie pentru a trece la un nou subiect pentru a se îngropa în ea, problemele cu termenii există puține, chiar și în dicționar a scăzut în mult mai puțin. Iar dacă traduce un manual de utilizare pentru fierbătorul la noul model, care în comparație cu cea anterioară a apărut o nouă funcție buton de alarmă și, cu atât mai bine ar fi dorit!
Cu toate acestea, în pofida tuturor avantajelor unei astfel de politici, încă nu am reușit să câștig un punct de vedere într-un singur subiect. Și de asta.
Translator general
Desigur, puteți deveni un traducător foarte specializat, dar nu oricine va reuși. Trebuie să aveți noroc sau mare răbdare. Dacă ești norocos și vă aflați în locul potrivit la momentul potrivit, puteți deveni un furnizor regulat de servicii de traducere pentru o companie mare si de-a lungul anilor vor înțelege în industrie mai bine decât inginer de conducere, și transferurile să faceți clic sub formă de semințe. În caz contrar, va trebui să aibă răbdare, să matura deoparte toate ordinele pentru subiectul lor și prin strângerea centurii, uita-te pentru clientul potrivit. Cel care căutări va găsi întotdeauna.
Pentru a supraviețui, nu trebuie să renunț la ordine pentru diferite subiecte, iar în ceainicul electric, din păcate, nu am reușit încă să obțin un punct de sprijin. Dar, totuși, nu efectuez traduceri pe care nu le voi trage sau pe care le voi trage, dar voi petrece mult timp și efort. De exemplu, voi lua o comandă pentru electronică, dar mă voi gândi de două ori înainte de a lua o comandă pentru un mecanic. Despre traducător este judecat la ultima sa traducere, deci ar trebui să luați doar acele ordine pe care le puteți stăpâni.
Dezavantajele aici sunt, de asemenea, evidente.
Trebuie să trecem de la subiect la subiect, să-l înrobim sau să îl restaurăm în memorie, pentru a înțelege terminologia. Ca urmare, veți petrece mai mult timp și efort, în consecință, productivitatea muncii scade.
Deci, ce este mai bine - o macara foarte specializata pe cer sau o pasarela larga in mână? Pentru traducătorul non-literar, Andrei Gerasimov a oferit o soluție bună de compromis - este o specializare îngustă, preferabil în 2-3 zone. Deci acum mulți oameni acționează, puțini oameni lucrează într-un singur domeniu.
Și ce ar trebui să se specializeze un traducător literar? Voi cita Moiseyenko:
Literatura, limbi, geografie, medicina, arta, film, religiile lumii, istoria politică, tehnologie, astronomie, drept, geografie. Degetele pe mâini în timp ce lipsesc. Adăugați această situație ne obligă să înțelegem în produsele cosmetice, arma de sport (de la vârf arbaleta și diverse la raketlauncherov) containere, costume (armura, umbrele, costume), țesuturi, roci lemn rafinat, fluturi rare în ușița de dispozitiv și șemineuri din punct de vedere matematic, în gătit și moonshining, labirintul de cocktail-uri absint și domesticirea șoimi de vânătoare ... se dovedește a fi o enciclopedie om-universitate-om (acest lucru, desigur, nu Spider-Man, dar aproape).
Și nu ne plângem. Suntem chiar fericiți. Plăcerea de a discuta cu bicicliștii și „Iubitorii de tehnică“ avid, pentru a vizita sinagogile, cerându colegii de clasă, avocați, profesori de matematică să deranjeze vremurile vechi, să caute vizitatorii hinduși merg pe șoimi, vodca de gătit și se amestecă cu absint ... Deși poate că este deja prea mult. Nu, de fapt, ce profesie minunată, dificilă și interesantă! Traieste un secol, invata.
Ei spun că faimosul Duncan MacLeod a făcut acest lucru: secolul a trăit, secolul a învățat, secolul a trăit, secolul a învățat ...
În plus, traducătorul literar trebuie să "învețe" citări explicite și ascunse și aluzii la texte din Biblie și lucrări contemporane. Asta chiar trebuie să știe că Pământul se învârte în jurul Soarelui.
Postat de admin @ 12:26