Rezumat - Disputa cu Pyrrhus prp


Disputa cu Pierre: prp. Maximul Mărturisitorul

și litigiile hristologice din secolul al VII-lea / Otv. Ed. DA Pospelov.


În ultimii ani, Rusia a fost unele revigorare a interesului în patrologie, consecința, care a fost apariția unor noi traduceri de texte patristice și studii patristice mai mult sau mai puțin originale. Cu toate acestea, această carte iese în evidență pe fundalul altor publicații dedicate patrimoniului patristice. Reprezintă prima dată a efectuat o traducere rusă a unuia dintre cele mai importante monumente de controverse hristologice bizantine în VII. fără de care este cu greu posibil pentru a obține o imagine completă a controverselor doctrinare care au zguduit Imperiul la momentul respectiv. Și, în ciuda faptului că „disputa cu Pyrrhus ...“, în nici un caz nu o înregistrare stenografiat a disputei istorice dintre st. Maxim Mărturisitorul al Constantinopolului și fostul Patriarh Pyrrhus, a avut loc în Cartagina în 645, valoarea textului nu poate fi supraestimată. probleme complexe și antimonofelitskoy dezbatere antimonoenergitskoy, în care a fost formulat învățătura ortodoxă dogmatică a relației dintre cele două voințe și două energii în Hristos, precum și intuiția teologică de bază a Sf .. Maxime, această ediție a monumentului găsit una dintre expresiile sale strălucitoare.

Traducerea pare a fi destul de corectă, stilistică aproape fără cusur, mai degrabă reflectă în mod adecvat procesul de gândire deloc simplu din Sankt Petersburg. Maxim și adversarii săi.

Un interes deosebit pentru toți cei care nu sunt indiferenți față de această problemă, ni se pare, este publicarea a două surse biografice. Unul dintre ei - realizat de A.V. Muravyov direct din originalul sirian care traduce "psogosul" lui George Reshainsky, care reflectă o vedere negativă asupra figurii Sf. Maxim, caracteristic adversarilor săi, dar poate conține și date biografice reale, deși au fost supuse anumitor distorsiuni (pp. 322-331). Cea de-a doua sursă este traducerea unei vieți scurte a Sfântului Ioan cel Mare, paralelă cu textul grecesc. Maxim. Textul scenariului grecesc este preluat din celebra ediție a S.L. Epifanovich, traducerea din limba greacă aparține lui D.E. Afinogenov (pp. 332-338).

Nu putem să nu remarcăm încă un avantaj fără îndoială al cărții. Mai mult de o sută de pagini - probabil una dintre cele mai complete pentru astăzi (dacă nu cea mai completă!) - o bibliografie a lucrărilor despre Sf. Maximus Mărturisitorul, precum și lucrări privind problemele legate de învățătura sa. Acesta conține informații despre sute de publicații, traduceri, studii asupra personalității și teologiei Sf. Maxim (din secolul XVI-XXI). Această parte a cărții va deveni, de asemenea, un instrument indispensabil pentru oamenii de știință care se ocupă serios de aceste probleme.

Cartea este precedată de o prefață scrisă în limba greacă modernă. Împreună cu publicarea textului original al "Discuției ...", acest lucru ne permite să sperăm că cercetătorii străini vor acorda atenție muncii avute în vedere.

Director adjunct al Institutului de Istorie Mondială al Academiei de Științe din Rusia

2 Aici și alte pagini ale cărții revizuite sunt indicate.


3 Această excursie poate fi considerată un scurt manuale despre istoria literaturii în secolul al VII-lea. Aici sunt linkuri către ediții majore de texte și alte informații utile. În plus, merită o atenție deosebită încercării de a înțelege fenomenul Sf. Maxim Mărturisitorul pe fundalul literaturii bizantine din această perioadă.

Mai mult de lucru pe diverse

Articole similare