Am trecut de Colosseum, am trecut Forumul Roman,
Am văzut o urmă a măreției lui Cezar, dar
Era mai luminos, nu există nici o comparație cu care,
Numai un soare pe cer,
Numai așa!
Eu, care am intrat în Disabled într-un Paris vesel,
Bonaparte se uită la mormânt, dar
Sa dovedit: în vitraliile numai soarele văd -
Numai soarele ceresc,
Doar un singur lucru!
În India, am văzut Taj Mahal
Mormintele sunt majestatea alba, dar
Prin frunza de palmier strălucește maiestuos
Numai soarele ceresc,
Numai așa!
Am trecut pe domnii lumii în mormânt.
Câți au fost ei, conducători diferiți! dar
Doar unul deasupra pământului nu a diminuat lumina -
Numai soarele ceresc,
Numai așa!
Prin bazele atomice și armele teribile
Am trecut, dar nu l-am văzut pe acesta,
Și multe minuni pe care le-ai creat, oameni,
E ca și soarele
Pământul este pe foc!
Mi-am dat seama: nu, nu vei câștiga, distrugător,
Și pe acest pământ va câștiga oricum
Cine lucrează. Un om de viață de foc.
Soarele va deveni munca noastră!
Este destinat să fie!
Moara de vânt a fluturat.
Îmi scot aripile. Și îmbrățișat
Eu și giantezul din lemn, -
Sunt pe aripile ei.
Am atârnat pe platoul din lemn,
Ca și în trecut, în trecutul îndepărtat,
Când sunt cu tatăl meu, un lucrător agricol,
Prima lui pâine, în cele din urmă, a fost șlefuirea.
O moară fluturând aripile și fluturând,
Ca și mine. pe care vântul de nord circulă fără sfârșit.
Despre ce flutura? Acest lucru nu va spune!
Plângi de inima pietrei.
Ce vrea? Nu este așa,
Cum pot urca deasupra terenului?
Dar nu. ea a crescut la solul flămând,
Ca mine, că am încercat odată să zbor.
Principalul lucru pentru fabrici este pâinea. Să fii tânăr!
Și le aripi aripi, puternice,
Ca și în zorii soarelui roșu
Stând incapatanat pe teren sunt razele.
Și se întoarce, moara se rotește la fața locului.
Dar ea visează despre ea, visează de multă vreme,
Această poetă cu aripi din lemn,
În spatele unui vis visător este un vis.
Dintr-o dată va fi capabilă să zboare în cer,
Ca baron Munchausen, atunci,
Pentru a pîrîi acolo pâine,
Care va ajunge la toate, toate, toate!
Dream, vis despre zborul peste nori,
Un basm alb care spune câmpurile.
O moară de vânt mișcă mâinile.
Îmi scot aripile. Și mă răsucesc.
"O bucată de pâine proaspătă de secară".
Traducerea lui Stanislav Kunyaev
O pâine de pâine proaspătă, de secară,
Voi tăia o felie pe masă.
Cine este înfometat - ia o bucată de pământ
pâine de secară.
Carnea solară
ascunde în ea - un bob de soare,
un vârf de foc mare ...
Lăsați masa noastră să ne stingă cearta,
lasă bunătatea să rămână singură.
Zeci de mâini, tensionate, mari,
decorate cu felii grele,
ca și cum ramurile celor tineri,
cântărit cu fructe suculente.
Aceste ramuri se separă de trunchi
și întindeți spre cerul de la miezul zilei ...
Deci, aceste mâini s-au extins la pâine,
strălucind în mijlocul mesei.
Pâinea mea e caldă. El este ars de soare.
Încălzește corpul ca o flacără.
Și corpul este turnat cu căldură,
Ochii arata ca un curcubeu de foc;
două soareci mici, doi elevi,
ca două modele ale unui univers închis,
frumos, armonios, populat
corpuri de iluminat dintr-o singură pod.
O pâine de pâine este reală
o bucată de soare pe pământul meu.
Ne incalță focul care arde
pentru totdeauna pe masă
Du-te înapoi