Revista de Literatură străină, 1997 №12 - Maurice Blanche - Traducere

Ne dăm seama câte traducători sunt obligați și chiar mai mult să traducă? Nu sunt sigur. Dar, chiar mulțumim oamenilor care vitejește să nu se retraga inainte de un mister, care este o sarcină de traducere, atunci când am publicat-le bun venit ca maeștri invizibile ale culturii noastre, în urma lor și supunându-sârguinței, aprecierea noastră este inaudibil, chiar un pic arogant și, în același timp, îngrădind, pentru că nu ajungem niciodată să le oferim recunoștință reală. Lasă-mă să împrumute de la recent tradus (printre altele) un frumos eseu de Walter Benjamin, unde a fost un eseist de mare, spune interpretul sarcini, câteva comentarii cu privire la această formă de activitate literară, sub forma unui complet original, iar dacă vom continua - cu baza sau nu - spun că printre noi există poeți, romancieri există și, prin urmare, și critici, ar trebui să apela acest număr și traducători, scriitori din cele mai rare specii, care nu este cu adevărat compara cu nimeni.

Arată ca un joc utopic de idei. Se presupune că fiecare limbă - singura modalitate de a se raporta la realitate și este întotdeauna una și aceeași metodă de etichetare, și, prin urmare, aceste metode sunt complementare între ele. Dar în Benjamin, în opinia mea, este o poveste diferită. Orice diferențe de limbă traducător de viață, orice traducere se bazează pe această diferență, cu toate acestea, în vederea realizării ca și în cazul în care este incompatibil cu scopul - pentru a elimina această diferență. (Lucru bun tradus pentru aceste două virtuți se exclud reciproc și laudă, fie spun că nu este nimic de transfer, sau pentru a vedea-o ca aproape foarte original, asemănarea lui minunată, în primul rând, pentru o nouă limbă pentru a ascunde nașterea lucrurilor, în al doilea - de dragul lucrurilor ascunde eterogenitatea ambele limbi, iar în acest lucru și într-un alt caz, ceva esențial este pierdut), dar, pentru a spune adevărul, traducerea nu va are ca scop eliminarea diferenței .. Dimpotrivă, el se joacă pe el: el îi sugeră în mod constant, îl ascunde, deși uneori dezvăluie și subliniază adesea; este - întruchiparea acestei distincții, el o vede ca datoria supremă, dar ispita lui neinvinsa aduce cu mândrie atunci când două limbi de putere de reunificare, este inerent și amintește de Hercule, care aduce într-o banca offshore.

Mai mult decât atât. Indiferent de vârstă, și demnitatea muncii, acesta poate fi transferat numai în cazul în care poartă în mod deschis această distincție, indiferent dacă de la început referindu-se la o altă limbă, sau un stil aparte care combină capacitatea de a fi diferit, diferit de ei înșiși, care are toate limbile vii. Original nu îngheață pentru un moment, și tot ce este în limba în acest moment aparține viitorului, tot ceea ce se spune sau îi amintește de altul, uneori chiar și amenințând-un alt stat - toate acestea are loc în patrimoniul literar marea derivă. Traducerea este indisolubil legată de formarea lui el a „traduce“ întruchipează, nu este posibil în afara acestui curs, dincolo de această viață, că preia și poartă, uneori - să elibereze în toată puritatea ei, și, uneori - să înrobească întreaga greutate. Ce să capodopere clasice care aparțin limbi care deja nu vorbesc, ele sunt foarte motivul și recursul la traducerea care au fost acum unicul depozit de viața unui limbaj mort, inculpatul numai pentru viitorul acestor limbi, fără un viitor. Ele sunt în viață numai dacă sunt traduse; În plus, ei trăiesc în limba lor maternă, ca și când ei traduc și extind în mod constant principala lor trăsătură - străinul original.

Traducătorul este un scriitor de originalitate unică și tocmai în ceea ce pare, nu se pretinde a fi. El este maestrul secret al diferențelor lingvistice. Dar sarcina nu este de a le șterge, ci de ao folosi pentru a crea în limba lor maternă, prin schimbări ascuțite sau subtile, prezența a ceea ce, în diferența inițială, poartă originalul. Similitudinea aici observă pe bună dreptate, Benjamin, de a face cu ea: atunci când doresc să lucru Translated semăna cu originalul, traducerea literală nu este posibilă (în același mod un roman nu reflectă realitatea vneromannuyu). Este mai mult despre identitate, care începe cu alteritatea; vorbind despre un produs care există în două limbi diferite, tocmai din cauza diferențelor lor, care expune diferența, ceea ce face produsul în sine inegal, mereu alții - vorbesc despre o schimbare, de la care este necesar pentru a elimina lumina, pentru a le uzi transparente, deschide o traducere diferită.

Da, traducător - întotdeauna un străin, el trăiește cu nostalgie, se confruntă cu atât defect și un spațiu de limba lor toate originale-o limbă străină (pe care nu a atinge pe deplin, pentru că el este în el - doar un oaspete, o invitație perpetuă, mai degrabă decât un nativ) imediat și îl promite ferm. De aici - experții mărturisit faptul că traducătorul în traducere, mai degrabă decât pe cont propriu în limba maternă obișnuită decât cealaltă greu, este încă străin. Nu că el ar putea vedea doar ceea ce lipsește, de exemplu, limba sa maternă franceză, și a crezut că a pus în ea aceasta limbă străină, eclipsand mostre de text interne. Nu, e încă de la început deținut de francezi pe cont propriu speciale, negative și acest stil bogat negativitate, astfel încât să echilibreze lipsa acesteia nu poate fi decât în ​​detrimentul resurselor de o altă limbă, pe care ea însăși devine diferită în acest sens, singura lucrare în cazul în care un moment merge tot ansamblul.

Benjamin se referă la radierea teoriei lui Rudolf Pannwitz „Traducerile noastre, chiar și cele mai bune, se bazează pe premisa greșită: intenționezi germanizat sanscrită, greacă, engleză, în loc de sanskritizirovat, greciza, Anglicize germană. Ei sunt mult mai respectați de folosirea limbii lor materne decât spiritul unei lucrări de limbă străină. Eroarea fundamentală a traducătorului - pentru a perpetua o stare în care el a găsit din întâmplare propria limbă, mai degrabă decât să se predea impulsul imperioasă a unui alt dialect ". O ofertă sau o cerință amenințător de atractivă. Implicația este că fiecare limbă are posibilitatea de a deveni toate celelalte, sau cel puțin, fără cea mai mică deteriorare a se muta într-o varietate de noi direcții; se înțelege că traducătorul va găsi resurse suficiente în textul tradus și că are suficientă pondere în sine pentru a provoca această schimbare decisivă; și, în cele din urmă, se referă la traducerea liberă și inovatoare, să fie capabil să depășind orice posibilitate de lexicale literatura maternă și sintaxa literal, și că, în cazul în care pentru a aduce ideea până la capăt, ceea ce face traducerea în sine este de fapt redundant.

Rămâne să adaug că în susținerea punctelor lor de vedere Pannwitz ar putea acumula astfel de nume răsunătoare, cum ar fi Luther, Voss, Hölderlin, George, care, traducere, de fiecare dată, fără ezitare a rupt cadrul limbii germane, pentru a împinge limitele. Exemplul lui Hölderlin arată, într-adevăr, ce pericol amenință în cele din urmă un om înconjurat de puterea traducerii. Aranjamente Sofoklovyh „Antigona“ și „Oedip“ au fost, probabil, ultima dintre lucrarile sale pe punctul de a se transforma în nebunie - lucrări, până la o limită atent, Îmblânzirea și liber, cu neclintită fermitate subordonat unui plan - nu pentru a transfera text grecesc în sânul limbii germane, nu să plătească germană la origini grecești, ci de a reuni cele două forțe, una dintre acestea fiind variabilitatea Occidentului, iar celălalt - vicisitudinile Est, în simplitatea unei singure, întreg și limbă pură. Rezultatul a fost aproape oribil. Sa dovedit, între cele două limbi a găsit o astfel de armonie profundă, această armonie inițială că înlocuiește un sens sau cu alte cuvinte, este posibil să se transforme decalajul căscat între cele două dintre ele, o sursă de nouă semnificație. Efectul a fost atât de puternic încât râsul înghețat al lui Goethe în legătură cu acest lucru nu este nici măcar surprinzător. Cine, de fapt, a râs la Goethe? Omul care și-a încetat să mai fie un poet și traducător, și imprudență s-au grabit la centrul de unde să găsească gând colectate la un moment dat o oportunitate clară de a doar de împerechere, care poate da în sine naștere nici un sens, în plus față de setul și sensul limitat. Că această ispită a fost traducerea lui Hölderlin în imagine, este clar: pentru a curăța totul posibil pentru a se potrivi cu tot, care viu ca orice efect practic, precum și orice traducător de limbă - ca nici o alta - este în pericol continuu și intimitate încântătoare. Este această inseparabilitate, și el este obligat să-și exercite drepturile lor de scriitori foarte mândri și foarte discret, nici un moment pierdut convingerea că traducerea - în cele din urmă nebunie.

Traducere din limba franceză BORIS DUBIN

Articole similare