Într-una dintre zonele rezidențiale din Ufa - Sipaylovo - există strada Maxim Rylsky, dar acest nume, din nefericire, este puțin cunoscut în Republica Bashkortostan. Cine este Maxim Rylsky și pentru care este atât de faimos?
Maxim Faddeevich Rylsky - renumitul poet sovietic ucrainean, un clasic al poeziei ucrainene din secolul al XX-lea. Cea mai mare popularitate și glorie dobândite după traducerea "Eugene Onegin" în limba ucraineană.
După cum știți, Alexander Pușkin a câștigat pe bună dreptate o reputație ca fiind cel mai mare poet rus, și una dintre lucrările sale cele mai faimoase - este un roman „Evgheni Oneghin“, poem, care se Belinski descris ca fiind „o enciclopedie de viata din Rusia.“ De la moartea lui Pușkin a trecut de aproape 200 ani, dar sa „Oneghin“ este încă interesant nu numai pentru cititorii umane, dar și scriitori profesioniști și iubitorii de istorie din Rusia și, desigur, interpreții.
În cel de-al doilea capitol al romanului, Pușkin descrie satul în care se mutase Onegin din viața inactivă din Petersburg:
El a locuit numai în asta,
Unde este satul vechi
Timp de patruzeci de ani se certase cu menajera,
Sa uitat la fereastră și a zdrobit muștele.
Totul a fost simplu: podeaua este de stejar,
Două dulapuri, o masă, o canapea în jos,
Nicăieri nu există o coajă de cerneală.
Onegin a deschis dulapurile:
Într-unul a găsit o carte de exerciții,
În celălalt,
Pitchers cu apă de mere
Și calendarul anului este anul;
Bătrânul, având multe lucruri de făcut,
Nu se uita la alte cărți.
Deși limba ucraineană este destul de similară cu limba rusă, vom cita traducerea literală a liniilor lui Rylsky în limba rusă:
Se așeză în cameră,
Unde sunt vechile margini
Toată viața mea cu menajera m-am certat.
M-am uitat la ferestre și am zdrobit muștele.
Acolo pe platforma de stejar
două dulapuri simple,
Nicăieri nu există o urmă de cerneală.
În dulapurile Onegin peeks -
Există o carte de exerciții rupte.
Rânduri de sticle cu lichide,
Pitchers de apă de fructe
Și calendarul celui de-al patrulea an.
Vechi, având multe lucruri de făcut,
În alte cărți nu arătau.
Notați în special diferențele mici dintre original și traducere. În cazul în care unchiul Oneghin lui „vorbitor de limbă rusă“ certat cu menajera, „patruzeci de ani“, după transferul acestei perioade sa transformat în „viață“. Din păcate, traducătorul nu a fost greșită: în secolul al XIX-lea, speranța medie de viață în Rusia a fost de aproape treizeci de ani, pentru că toată lumea își amintește de începutul „Povestea pescarului și pește“: treizeci și trei de om ar putea fi numit vechi. Ecaterina a II, care a murit cu câțiva ani înainte de nașterea lui Pușkin, a trăit prea mult pentru acea vreme - 67 de ani - a fost excepția de la regulă. Fiul ei Paul am trăit timp de 46 de ani (dar a fost ucis într-o conspirație), dar succesorul său pe tronul regal, Alexandru I, a murit la vârsta de 47 de ani de la moartea non-violente. Prin urmare, în cazul în care unchiul Oneghin certat cu menajera lui timp de patruzeci de ani, această perioadă poate fi cu adevărat numit o viață ... În textul unchiului lui Pușkin Oneghin uitat la calendar „al optulea an“, adică, noi credem, 1808-lea, iar in Rila este deja calendarul din 1804. Ambii ani au fost ani buni, deși au început în calendarul iulian din diferite zile ale săptămânii. Desigur, această discrepanță este nesemnificativă, dar poate fi important pentru cei care încearcă să recreeze timpul și locul evenimentului Oneghin. Personajul principal nu se putea mișca în sat înainte de 1808 an, cu toate că cititorul ucrainean familiarizat cu originalul rus, se poate imagina un interval de timp diferit. Cu toate acestea, al șaptelea capitol al romanului, care descrie călătoria Larin „la Moscova, miresele corecte“, arată clar că principalele evenimente ale romanului au loc deja după războiul din 1812. Prin urmare, chiar și această diferență de traducere poate fi considerată nesemnificativă: unchiul Eugene Oneghin a fost doar uita la calendarul vechi.
În traducerea ucraineană există și alte diferențe minore față de original, dar păstrează pe deplin semnificația liniilor lui Puskin.
Desigur, traducerea profesională a poeziei - nu este o sarcină ușoară, dar Maxim Fudd-evich Rila facut fata cu ea strălucit, lăsând o amprentă importantă asupra literatura ucraineană și lume, ca poet și traducător.