Nu, nu este.
Certificatul de diplomă este eliberat și pe suport de hârtie.
De asemenea, numit o putere.
Dacă se traduce ca Diploma, atunci ceea ce nu este, atunci oamenii care citesc acest lucru vor înțelege că educația unei persoane - PTUshnoe / școala tehnică - la doi ani după liceu.
Acesta este un exemplu tipic de traducere greșită a unui alt concept socio-cultural. Buqualismul aici va crea doar probleme inutile.
A! Da, da! El mai scrie: "adică numele diplomei noastre obișnuite de învățământ superior". Suntem de acord. ) :) :)
explicați cum să fie tradus în mod corespunzător?
de fapt, întrebarea a apărut din cauza faptului că în țara în care documentele diplomelor vor fi trimise la nivel de 1 an și sunt considerate pasul inițial?
aparent nu a pus corect întrebarea corectă - mă întreb cât de corect trebuie tradus documentul despre învățământul superior (al nostru, deja rus)?
titlul a fost tradus ca diplomă, în interiorul căruia există un indiciu că "dat un grad de".
dacă credeți că nu am citit acest lucru, vă greșiți.
Nu sunt un interpret, o să explic într-un fel într-un limbaj mai simplu?
În cazul în care este scris că este o diplomă de învățământ superior din Rusia, și atunci trebuie să scrie, fără a fi legat de realitățile din alte țări, aceasta nu este o problemă de traducere. Traducerea unei crusta este doar o traducere a crustei, iar corespondența unei diplome cu ceva într-un sistem de învățământ din străinătate nu are nimic de-a face cu traducerea ca atare.
În cazul în care tradus diplomă ca un document care include o descriere și evaluare a cursurilor de trecut în timpul antrenamentului, documentul este tradus de transcriere - În domeniul educației, o transcriere este un inventar al cursurilor luate și notele obținute de un student de-a lungul unui curs.
en.wikipedia.org/wiki/Transcript_(educat ion)
În vorbitoare de limba engleza - este un document complet separat, care, de altfel, este mult mai insera în diplomă noastră, în cazul în care numai numele de cursuri și evaluare și include numărul de ore în fiecare curs - ceea ce este necesar în orice școală vorbitoare de limba engleza, atunci când o persoană este convertită, ia cursuri suplimentare sau încercarea de a confirma învățământul superior rus.
Nu este bine de dragul, dar deja adevărul pentru.
Adică, este vorba despre modul în care este numit documentul în limba engleză, pe care o numim "diploma".
Nu, îmi pare rău. Determinarea exactă a ceea ce corespunde această diplomă într-un sistem de învățământ din străinătate este un proces complet diferit de o traducere și se numește o evaluare a diplomelor. De obicei, aceștia sunt angajați în diverse birouri la universități. Nu este de datoria unui interpret să determine ce este echivalent cu diploma lui Vasya Ivanov, absolventă a Universității de Stat din Moscova. Traducătorul trebuie să traducă hârtia care stă în fața lui și nimic mai mult. Dacă se numește o diplomă, atunci în traducere va fi o diplomă.
Nu sunt de acord cu tine.
Despre evaluare, eu nu scriu aici govorila..Uzhe obosit - fiecare confruntat acum și apoi cu o situație a acestei traduceri greșite din cauza care oamenii au o mulțime de probleme și o mizerie completă în capul meu.
Ceea ce descrieți este ceea ce se numește evaluare. Și dacă eu sunt un traducător și în fața mea este un document care spune „Diploma de învățământ superior“, nu am dreptul de a transfera pentru a scrie un „Certificat de licență“ (sau există un maestru). Acest lucru va fi flagrant neprofesional și gagging.
Mulțumesc, știu. Dar traducătorul trebuie să traducă ceea ce este scris. Și care educație canadiană corespunde diplomei sovietice - nu este traducătorul care decide, este necesar să contactați serviciul de evaluare pentru aceasta.