Astăzi vom vorbi despre o subtilitate a limbii engleze, pe care chiar experți experți în limba engleză se pot poticni. Această subtilitate se numește întrebarea încorporată. Pentru început, traducem următoarea propoziție în limba engleză:
Unde se află banca? - ...
Unde se află banca? - Unde este banca?
Acum este mai dificil - cum traduceți fraza "Știți unde este situată banca?"
Din nefericire, marea majoritate a cursanților englezi spun că ai acum unde e banca? și faceți o greșeală! (? Unde este Banca) În primul caz, ne-am confruntat cu problema regulată (materia obișnuită), în al doilea caz (Știți unde este banca?) - cu întrebarea încorporată (întrebarea încorporat).
Să aruncăm o privire mai atentă la întrebarea încorporată. Deci, avem o propunere, „Știi unde este banca?“ Acesta constă întrebarea: „Știi ...?“ Și se introduce ... „în care se află banca.“ Amintiți-vă: această inserție nu este o întrebare și, prin urmare, ar trebui construită nu în conformitate cu regulile propozițiilor interrogatoare. Avem o ofertă afirmativă!
Cum se construiesc conditiile afirmative cu verbul? Aceasta se face după cum urmează: în primul rând se află subiectul (banca), apoi predicatul (este), adică banca este. Acum, la început, adăugați cuvântul unde - unde este banca. Teza rezultată înlocuiește întrebarea noastră:
Acum, unde este banca? "Știi unde este banca?"
Încă o dată subliniem ideea cheie: întrebarea încorporată este întotdeauna o sentință afirmativă obișnuită. Acum studiați exemplele noastre:
Ce știi? - Ce știi?
Îmi poți spune ce știi? - Îmi poți spune ce știi? (Wrong: Îmi poți spune ce știi?)
Unde locuieste? - Unde locuieste?
Știți unde locuiește? - Ai vrea să știi unde locuiește? (Greșit: Știți unde locuiește?)
Ce cauți aici? - Ce faci aici?
Îmi poți spune ce cauți aici? - Îmi poți spune ce faci aici? (Greșit: poți să-mi spui ce faci?)