Schimbarea volumului de text în traducere


La traducerea din engleză în rusă, volumul textului crește de la 5 la 15%. De ce se modifică cantitatea de text în timpul traducerii?

Cu toate acestea, în sine, o creștere a volumului textului în traducere nu este o problemă mare, cu excepția câtorva cazuri rare.

Pentru a rezista traducerea unei anumite cantități de text poate fi necesară atunci când traduceți site-ul din limba rusă în engleză. Pentru mulți termeni în limba rusă este necesar să selectați un echivalent adecvat în limba engleză. Agenția de traduceri Flarus a tradus peste 25 de site-uri pentru clienți diferiți în domeniul vinificației, iahturilor, muzicii, medicinii. În practică, ne-am confruntat cu problema creșterii textului în traducere, precum și cu multe probleme legate de traducerea și localizarea site-ului. care trebuiau rezolvate "în loc".

Volumul de text problemă izmenneniya este mult mai acută în traducerea din limba engleză în limba rusă menținând în același timp lungimea de cuvinte, fraze și propoziții. Pentru majoritatea titlurilor scurte și concise, cum ar fi, „News“ (știri, coloana de știri, știri companiei), Home (pagina principală), Despre (secțiunea Company), și cuvinte, cum ar fi misiunea, contacte, portofoliu, forțând traducătorii să inventeze noi termeni și cuvinte care nu reflectă cel mai bine semnificația. Dar globalizarea și influența comunității de afaceri în limba engleză cunoștință cu noua terminologie, care devine treptat standard și nu creează probleme pentru traducători.

Recalcularea coeficienților pentru creșterea volumului textului în traducere

Ca ieșire oferim o valoare foarte mare - creșterea textului în timpul traducerii este de 10%. Dar care este valoarea practică a acestui coeficient? Pentru un interpret și un client, acest lucru poate însemna un cost diferit de traducere a aceluiași text.

Evident, este mai profitabil ca un client să estimeze costul unei traduceri în textul sursă. Pentru traducător - pentru traducere. Prin efectuarea unui sondaj în rândul agențiilor de traducere, puteți fi siguri că aproape jumătate dintre companii practică calcularea costului traducerii după muncă. Suntem o agenție de traduceri Flarus o astfel de abordare nu pare a fi corect, ca și cum ați cumpăra un produs sau un serviciu plătit după cumpărare, fără a cunoaște prețul exact în etapa de selecție și de gestionare a negocierii.

La agenția de traduceri Flarus, costul traducerii este estimat înainte de transferul propriu-zis. Acest lucru este cel mai benefic pentru clienții noștri. În acest caz, clientul va cunoaște costul exact al comenzii și poate planifica bugetul.

Articole similare