Anterior am povestit povestea primelor traduceri ale Sfintei Scripturi în limba rusă și v-am introdus în traduceri mai moderne. Au fost mulți. Credincioșii au într-adevăr nevoie de atât de multă traducere a Scripturii și pierdem mai mult decât câștigăm?
În lume există aproximativ 7000 de limbi "vii" folosite în discursul de zi cu zi. Sfânta Scriptură, în întregime sau parțial, există pentru aproximativ 3.200 dintre ei.
Cel puțin 1,5 miliarde de oameni nu au acces la Biblia completă în propria lor limbă.
Reprezentanții de circa 1700 de naționalități, și aceasta sunt aproximativ 160 de milioane de oameni, nu au un singur verset din Biblie în limba lor maternă. Pentru ei, munca de traducere nu a început încă.
Ce limbi au nevoie de Sfânta Scriptură? Limbile nu au nevoie de Scriptură. E nevoie de oameni. Toată lumea trebuie să aibă acces la Biblia completă într-o limbă pe care o înțelege cel mai bine. care este mai aproape de inima și mintea lui. De obicei, un astfel de limbaj este acela care a fost învățat în copilărie și pe care preferă să vorbească acasă în familie.
De la început, creștinismul a fost "condamnat la traducere"
Biblică americană B. Metzger a spus odată: "traducerea este arta de a alege ce să pierzi". Fie că pierdem claritate, fie refuzăm să urmăm literalmente literalmente - acest lucru este de înțeles. Există și alte furci ca într-un basm: în stânga veți merge - veți pierde un cal, iar în dreapta - un cap. De exemplu, cât de mult arhaice și solemne (și, în consecință, de neînțeles și pompos) trebuie să fie limba de traducere? Sau cât de ambiguu (și deci arbitrar) ar trebui să fie traducerea locurilor multivite sau greu de înțeles?
Unele religii se descurcă bine fără aceasta - au propria lor limbă sacră. Și pentru a studia Islamul, trebuie să înveți araba și iudaismul - ebraică și aramaică. Și pur și simplu nu există altă cale. Toate transcrierile textele sacre ale evreilor și musulmanilor în limbile moderne - nu mai mult de elemente de recuzită pentru cei slabi: ei nu au și nu pot avea același statut ca și cea a originalelor. De ce este diferit în creștinism?
Vechiul Testament a fost scris în primul rând în ebraică, iar unele părți au fost scrise într-o limbă aramaică strâns legate. În aramaică, se pare că Isus însuși și primii discipoli ai Săi au vorbit în viața de zi cu zi. Dar Noul Testament, destul de ciudat, de la început până la sfârșit este scris în greaca antică. Faptul este că în secolul I. n. e. în partea estică a Imperiului Roman, limba greacă era limba comunicării interetnice, ca fiind rusă în fosta URSS.
Deci, în limba maternă a lui Isus vin la noi o linie, și adepții săi de la început a ales să nu creeze un limbaj special „sacru“ și scris, astfel încât era clar cel mai mare număr posibil de cititori. Un pas surprinzător de îndrăzneț! De dragul cititorilor, ei au refuzat să transmită cuvintele Cuvântului însuși. Dar dacă Fiul lui Dumnezeu, încarnat, a luat acest risc - pentru a fi înțeles greșit, este firesc ca și discipolii săi să meargă la el. Deci, de la început, creștinismul sa dovedit, potrivit SS. Averintseva ", este condamnată la traducere."
"Componenta divină" a supraviețuit în numeroasele traduceri ale cărților biblice?
În plus, în culturile antice tradiționale, sensul textului rescris nu a rămas mai rău decât în cultura modernă, cu xeroxurile și scanerele sale. Deși peste rescrierea textelor munca multor oameni în locuri diferite și în manuscris ar putea strecura eroare filologica, dar sensul doctrinar al textelor nu sa modificat. Mai ales pentru a schimba cuvântul lui Dumnezeu sau a insera ceva de la sine în el pentru oricine, cu excepția celor mai extreme eretici, și nu a putut să vină în minte. Dacă, totuși, erorile filologice aleatorii au distorsionat sensul doctrinar al unor manuscrise biblice, astfel de texte au fost imediat respinse de Biserică.
Se spune adesea că Biblia are multe contradicții. Acesta este un subiect separat. Pentru noi, altceva este important acum. Aceste așa-numite contradicții dovedesc că textul modern al Sfintei Scripturi nu a fost distorsionat. În cazul în care copiștii au avut ocazia să facă schimbări sau schimbări fundamentale, în primul rând ar elimina exact aceste contradicții.
A da Cuvântul lui Dumnezeu este modul în care putem ajuta lumea suferitoare
Noi credem. că singurul mod în care putem ajuta lumea suferitoare este să le dăm Cuvântul lui Dumnezeu. Unii oameni de pe acest pământ nu au văzut niciodată un singur verset din Scriptură. Ei nu cunosc nimic despre acel Dumnezeu care îi iubește și le oferă mântuirea și schimbarea vieții. Acești oameni se pot întâlni în viața lor cu mari dificultăți și probleme. Și cineva trebuie să ia măsuri pentru a răspunde la durerea lor. Credem că suntem aceștia "cineva".
Generația noastră poate fi martoră în momentul în care toate națiunile lumii vor avea acces la Cuvântul lui Dumnezeu în limba lor maternă
Starea actuală a afacerilor în traducerea Bibliei ne oferă siguranța că până în 2050 toate grupurile de limbi de pe pământ vor avea biserici care folosesc Scriptura.
Limbile se dezvoltă, se schimbă în timp și este nevoie de ediții noi sau de traduceri complet noi
Natalia Chetverina. conducând pe independența creștină inter-denominațională Radio Theos:
preotul Paul Levushkan, Lutheran: „Dacă nu vrem să pierdem tineretul, dacă dorim generația tânără Biblia a rămas chiar și printre cele 100 de cărți care sunt cele mai importante în ceea ce privește cultura, Biserica trebuie să inițieze, cu o înaltă calitate completă , o traducere modernă și bună a Sfintei Scripturi. "
Există probleme cu înțelegerea Bibliei sinodale
Michael Seleznev. Șeful Catedrei de Studii Biblice a Studiilor post-universitare și doctorale din toate bisericile:
Traducerea sinodală ocupă un loc special în istoria noastră: a fost Biblia creștinilor ruși în timpul celor mai grave persecuții ale Bisericii. Carti vechi îngălbenite au fost ținute cu grijă în familii (îmi amintesc cum vechea mea bunică păstra vechea Evanghelie prerevoluționară).
Noul Testament al versiunii King James (cel puțin, Evanghelia), în această privință, din Vechiul Testament este mult mai bine - puteți vedea că a lucrat la mai multă iubire.
Andrey Kuraev, Protodeacon al Bisericii Ortodoxe Ruse: "Traducerea Bibliei este mai veche decât cea originală".