Cum se traduce din rusă la

Despre cultura umană, inteligența lui poate fi adesea judecat de vocabularul și capacitatea de a folosi sinonime și antonime, expresie artistică figurativ. Fiecare limbă este bogată în felul ei, unică. Datorită acestor împrejurări, oamenii de știință nu au reușit să construiască un singur limbaj universal universal. Cele mai frecvente limbaj artificial Esperanto, care folosește alfabetul latin, contrar așteptărilor, peretele fragmentării lingvistice a popoarelor nu sunt distruse, deoarece vocabularul său se bazează doar pe vocabularul, comun doar în mai multe limbi europene, deoarece acest lucru nu este suficient în comunitatea mondială.

Un om care vorbește mai multe limbi - un poliglot - a fost mereu în cerere în societate, se afla într-o poziție privilegiată. Toată diplomația din antichitate sa bazat pe poligluți. De asemenea, economia depinde foarte mult de ele. Mergând în țări străine pentru bunuri, oamenii întreprinzători au luat în mod necesar cu ei interpreți - traducători din limbi străine. A fost profitabil să luăm poliglotul. abilitățile sale lingvistice permis chiar și într-un teritoriu complet necunoscute încă pentru a înțelege sensul general al unei limbi străine, ca poliglotă ar putea, care deține o duzină de limbi, găsirea de rudenie, iar în lipsa unei astfel de presupunere intuitiv sensul tratamentului expresiilor faciale, gesturi. Faptul este că în multe limbi, chiar și îndepărtate una de alta, emoțiile sunt aproape în egală măsură legate de o bază semantică.

Astăzi, principala problemă în comunitatea mondială este lipsa acestor poligluri. Se pare că, dacă există o cerere, atunci formarea acestor specialiști ar trebui să se desfășoare în mod corespunzător. Dar o revoluție rea cu omenirea a fost jucată de revoluția electronică. Aproximativ de la mijlocul anilor șaptezeci ai secolului trecut în Occident a început activ dezvoltarea sistemului de transferuri electronice. La început nu era disponibil pentru toată lumea, era scump. Dar avantajul a fost că a fost tăiat cercul persoanelor dedicate textului traducerii. Și în afaceri este o circumstanță extrem de importantă.

Transferurile electronice se bazează parțial pe straturi de cuvinte împrumutate din alte limbi și sunt de obicei parazitare. Al doilea punct important: asistenții electronici-traducători au dat naștere la iluzia inutilității învățării limbilor străine. Lumea, în opinia mea, a abordat încă o altă eroare globală care a condus la o stare mai mare a omenirii. calculatoare larg răspândite, costul lor scăzut a dus la faptul că tinerii, cumpără ceva într-un magazin, nu face chiar o încercare de a verifica corectitudinea numărării în mintea produsă de către vânzător - complet uitat tabla înmulțirii!

După câți ani vor fi uitate bogăția limbii materne și în viața de zi cu zi va rămâne pe bază de gelatină surogat ne-a impus din Occident în vocabularul stabilit mediocră de traducători electronice, cu care tânăra generație deja greu la comunicarea pe Internet cu colegii lor? Dar cea mai mare problemă este că, fără un interpret de multe ori nu mai este posibil să se înțeleagă pe deplin în mass-media rusă sunt materiale, „umplute cu“ cuvinte străine.

Articole similare