Calificări de calificare, cunoștințe și abilități profesionale

Faptul universal recunoscut este că nu există două persoane cu aceeași competență lingvistică în lume. pentru că fiecare persoană are propria experiență de viață, cunoștințele sale, interesele și preferințele sale etc.

Dar, cu atât mai mult, acest lucru este valabil și pentru profesia de traducere. Nu există doi traducători cu aceeași competență de traducere. Chiar dacă erau în vreme, au studiat în aceeași școală și în aceeași clasă, au absolvit aceeași facultate și au fost trimiși să lucreze în aceeași companie.

Fiecare dintre ele va avea ceva de-al lor în modul de traducere, în alegerea unor variante lexicale de traducere din mai multe posibile, în construirea de propoziții și fraze.

Cu toate acestea, după ce au ajuns la un anumit nivel profesional, traducătorii devin interschimbabili. Și cu cât sunt mai înalte abilitățile profesionale individuale, cu atât mai mare va fi gradul de interschimbabilitate.

În cazul în care transferul are un profesionist experimentat, puteți fi siguri că el nu va permite ca acele greșeli primitive și stupide, care sunt inerente în novice și traducători fără experiență.

Ce calități personale și abilități profesionale ar trebui să le dețină un traducător modern.

Traducătorii universali, capabili să efectueze toate tipurile de traducere la nivel profesional, practic nu există.

Cu toate acestea, condițiile de piață astăzi, cererea este traducători care sunt de o calitate acceptabilă și suficient de repede pentru a executa orice fel de transfer de tehnică sau de afaceri, indiferent de subiectul și direcția de traducere (dintr-o limbă străină în limba nativă a lor sau nativ într-o limbă străină), precum și să asigure o abordare consecventă sau traducerea simultană a unui seminar sau a unei conferințe.
În funcție de ce tipuri de traducere implicate într-unul sau altul traducător, și pentru care preferă să nu ia, la fel gama de calități profesionale și personale pe care ar trebui să posede în mod ideal, un traducător modern de a opera cu succes în segmentul său de piață de traducere.

Există multe profiluri de traducere distinctive. Luați în considerare câteva din cele mai comune sau tipice.

calitățile necesare și abilități în plus față de abilitățile profesionale de interpretare: nivelul ridicat al proprietății active a limbii originale și limba-țintă, reflexe rapide, dicția clară, capacitatea de a se concentra, imunitatea, stabilitatea mentală, forma fizică bună.

2. Traducător non-sincron

În plus față de abilitățile bune de interpretare orală sau interpretarea consecutivă, calmul, sociabilitatea, capacitatea de a nu se pierde în public, stabilitatea mentală, forma fizică bună.

3. Traducător de texte tehnice

calitățile necesare și abilități: o cunoaștere profundă a limbii originale, inclusiv frazeologie, cunoașterea terminologiei de bază a științei și tehnologiei moderne în limba originală și limba țintă, cunoștințele profesionale a formei scrise a limbii țintă, cunoștințele de bază, competențe informatice și programe de calculator la un nivel suficient pentru a lucra cu textul tradus, posesia de Internet pentru trimiterea rapidă și primirea de materiale traduse, capacitatea de a găsi informații on-line, diligenta, capacitatea de a lucra cu dicționare și directoare, atenție, concentrare, eficiență ridicată etc.

4. Traducător de texte economice și juridice

În plus față de cerințele pentru traducători de texte tehnice, o bună cunoaștere a bancare moderne, punct de vedere financiar și juridic, capacitatea de a de a emite în mod corect și competent traducerea documentelor juridice, inclusiv traduceri pentru legalizare. Indiferent de limba țintă, de preferință cunoașterea limbii engleze în legătură cu un număr mare datorită numărului mare de în economia de astăzi și sectorul financiar engleză termeni, nume și abrevieri.

5. Un traducător care traduce din limba maternă într-o limbă străină

În plus față de toate calitățile, cunoștințele și abilitățile necesare de traducători, care trimite o limbă străină la domiciliu, în traducerea unui interpret de limbă străină necesită cunoașterea formei scrise a limbii în acele domenii, care includ textul de tradus, la un nivel apropiat de nivelul unui vorbitor nativ precum și cultura filologică înaltă și alfabetizare în această limbă, capacitatea de a auto-scris și - cel mai important - gradul de pregătire psihologică (curaj) să întreprindă traducerea unei limbi străine.

6. Traducător de ficțiune

În ce măsură au de fapt calitățile psihologice necesare și abilitățile profesionale, traducătorii care lucrează cu adevărat "pe piață" sunt o problemă separată.

Subiecte conexe

Articole similare