Marea Iudeă Roșie este o invazie

„Cum a numele de“ Marea Roșie „este neclară, iar scriitorii de mai târziu se poate face doar presupuneri aleatorii care provine din apa roșiatică, sau la munte roșu, sau în numele legendarului rege al Eritrea, ceea ce înseamnă“ roșu ". Poate apa mării devine o nuanță de roșu, la răsăritul soarelui, cum ar fi mitic „roșu“ Eritreea insula la apus de soare. "

JO Thomson "Istoria geografiei antice"

Între Peninsula Arabă și Africa este Marea Roșie. Nici un râu nu curge în ea, nimic nu este purtat în apele de canalizare sau în nisip și, prin urmare, până în curând, marea a fost limpede. Ce culoare este apa din ea? Judecând după nume - roșu? Răspunsul este incorect. În acest caz, de ce este marea numită Roșu? Nu există un răspuns clar și inteligibil la această întrebare. Nici din punctul de vedere al istoriei antice, nici din aspectul său exterior.


Marea Iudeă Roșie este o invazie

Desigur, oamenii de știință încearcă într-un fel să explice acest lucru, dar toate explicațiile lor nu pot rezista nici unei critici. Unii spun că marea roșie dezvoltă periodic alge microscopice maro, dând apă o culoare roșie. Alții încearcă să iasă, explicând numele mării în culoarea roșie a unor pietre de coastă. Dar cel mai mult am fost amuzat de explicația găsită pe două locuri turistice.

Ees erythros roșu. De aici se numeste si fosta provincie etiopiana Eritreea, situata la sud de Marea Rosie. Cu toate acestea, prima menționare a acestui rezervor este asociată cu evenimente care au avut loc mult mai devreme (de o mie de ani!) Din vremurile Macedoniei, cuceritorul Egiptului. Este vorba despre Moise, care, conform Vechiului Testament, și-a scos poporul din Egipt prin Marea Roșie. Grecii din istorie încă nu au fost, iar Marea Roșie a fost deja numită Roșu?

Prevăz comentariul că marea poate fi numită Roșie în ebraică sau aramaică, iar un mileniu mai târziu, grecii au împrumutat acest nume în traducere în propria lor limbă sub forma Eritrei Thalassa.

Totuși, acest lucru nu este cazul. În originalul evreiesc, marea, prin care trecea zborul evreilor, se numește "Yam Suf" și este tradusă ca "Marea Reed". Etnonimul "Marea Roșie" din Biblie (nu vorbim de traducerile Bibliei în limbile europene pe care le folosim, ci în textul semitice) nu este găsit deloc. În același timp, acest etnonim apare în diverse apocrife, unde "Marea Roșie" se referă la Golful Persic, regiunea Oceanului Indian între India și Arabia și Marea Roșie în sine. Potrivit diferiților cercetători, acest fapt se explică prin influența greacă pe teritoriul Iudei, datorită căruia apare în apocrifie termenul "Marea Roșie". Cu toate acestea, nu există explicații rezonabile pentru motivul pentru care această mare era denumită roșu.

Din cele de mai sus, putem concluziona că etnonimul "Marea Roșie" sa extins inițial la toate apele sudice și a apărut în timpul creării apocrifelor. Menționarea "Mării Reedului" în cartea Genezei din Vechiul Testament nu se aplică mărilor sudice și este mai devreme în scris. Într-adevăr, cercetătorii care stau pe punctul de vedere al televiziunii, corelează "Reed Sea" numai cu secțiunile nordice ale Mării Roșii, dar nu cu zonele de apă mai sudice. Alte variante de identificare a "Mării Reed" cu alte regiuni geografice, acești istorici, care sunt neascultător fideli dogmelor TV, nu pot concepe.

Conform unei versiuni alternative, Biblia este o urmărire a istoriei evreilor și a Khazariei. Potrivit lui AB, evenimentele legate de istoria lui Moise au avut loc în secolul al VII-lea d.Hr. e. și crearea apocrife ar trebui corelat în timp cu sfârșitul secolului VIII cele mai bune, dar probabil încă mai târziu perioadă de timp (sec IX-XI). Astfel, însăși apariția denumirii „Marea Roșie“ în aceeași greacă cade pe o perioadă nu mai devreme de a doua jumătate a secolului al optulea, și este probabil să vârstele mai târziu, t. E. În perioada de timp între elaborarea primelor cărți ale Vechiului Testament și scrierea apocrife. Rămâne de văzut ce fel de greci din Marea Roșie (Eritreeană) au avut inițial în minte. De-a lungul timpului, din cauza tradiției biblice și într-o anumită măsură, datorită setului pe baza ei cronologia istorică greșită a evenimentelor biblice au fost transferate în zona palestiniană și Africa Egipt. Și împreună cu ei, numele "Marea Roșie" a migrat și acolo.

Pentru AB, descris în VT evreii Marea Roșie scape prin apa de despărțire a avut loc în Crimeea, care apa de spălare mal Azov și Marea Neagră. Ar putea aceste bazine de apă să fie numite Marea Roșie? Categoric - da. Este suficient să spunem că Marea Roșie biblică în traducerea sinodală a Bibliei este numită Marea Roșie. În limba rusă veche, cuvântul "roșu" înseamnă "roșu". Dar Marea Neagră modernă a fost numită anterior Marea Roșie (adică Marea Roșie)! Destul, cred că, pentru a cita cuvintele lui AG Kuzmina a operei sale „Cu privire la natura etnică a vikingilor“: „Este foarte probabil ca“ negru „marea a fost din cauza unei neînțelegeri. De fapt, a fost numit "roșu", adică "roșu". Deci se cheamă în sursele rusești din secolele XVI-XVII. și numai din secolul al XVIII-lea. când sensul antic rus al cuvântului pierdut, litera "m", care distinge două culori diferite, a căzut. " Adică, Marea Neagră se numea Roșu!

Și cum rămâne cu numele semittic al mării - "Yam Suf", adică "Marea Reed"? Există vreun stuf? Nu există trestie, dar există o stuf, acest nume este adesea numit stuf. Evreii au traversat regiunea Sivash, iar această zonă a fost numită în Vechiul Testament "Yam Suf". "Tatăl după ce sa întors de pe front a spus odată:" Dar mama mea mi-a salvat viața. Cum ... "Se opri să gândească. - Da, a fost, în Sivash ... Știi ce este Sivash? Mării rotunjite, stuf și hărțuire ... ". Aceasta este din linia documentarului român A. Pristavkin "Prima zi - ultima zi a creației". Dar pe Marea Roșie modernă nu există nici o stuf, nici o trestie. Prin urmare, nu putea fi numit "Reed" în nici un fel. "

Apropo, chiar numele "Sivash", după părerea mea, este de origine semittică. Etimologia acestui toponim nu a fost încă clarificată. Adevărat, mulți au tendința în limba turcă, în care cuvântul "sivash" înseamnă "lipicios, alunecos". Nu este o definiție cu totul de succes. Dar comparați biblicul "Yam Suf" - "Marea de stuf, stuf" și Sivash, unde ultimul cuvânt este doar un derivat al "sufului" evreiesc. Suf-Ash, apropo, a fost numit Marea Moartă chiar și în Evul Mediu. O altă coincidență?

coloniștii evrei (Ivry) urmau să scape de trupele guvernatorului Crimeea al Bizanțului (Bizanț - oraș, acum Istanbul), printr-un scuipat de nisip lung și îngust, numit Arabat Spit, care separă siwash (Marea Rotten) de la Marea Azov. Numele este foarte interesant. Ar fi mult mai obișnuit ca noi să-i numim săgeata Arbat. Dar este Arabatskaya. Potrivit dicționarului toponimic, această panglică și-a luat numele din consolidarea existentă a Arabat până în 1771. În Turkic, "Arabat" este o suburbie. Dar turcii au apărut în regiunea Mării Negre după evenimentele descrise în această carte. Deci, se pare că acest nume geografic nu are nimic de-a face cu evenimentele biblice? Dar această concluzie nu este, de asemenea, adevărată. Deoarece turcii au împrumutat cuvântul "Arabat" din Arabul "Rabad". Arabii sunt cunoscuți ca semiți. Și chiar numele săgeții - "Arabatskaya" indică arabi. Apropo, istoricii antice (același istoric Orosius) au numit Golful Arabiei Mării Roșii.

Și cum confundat numele a două mări - cel negru și roșu, poate depune mărturie pentru faptul că Marea Roșie a fost numit și Oceanul Indian intalneste Marea Arabiei moderne, Golful Oman și cuprinzând. În același timp, Marea Neagră din "Cartea bunicului Corkut" (acesta este cel mai vechi epic turc) se numește "Omani". Există, de asemenea, informații care, din păcate, nu am putut verifica: în vechile ediții ale regelui James, în loc de numele Mării Roșii este Negrul. După cum puteți vedea, totul este confuz. Dar nu este necesar să fie surprins, Marea Neagră și a fost inițial roșu, dar mai târziu, din cauza transferului tuturor geografia biblică sa mutat în Palestina și au fost își pierde valabilitatea.

Acum rămâne să înțelegem motivul pentru care Marea Neagră modernă a fost numită Marea Roșie (Chermny, "Eritra Talassa"). În aparență, nu se poate numi roșu. Și nu are nici o legătură cu culoarea roșie (cu excepția numelui, desigur). Din cauza khazarilor (adică evrei, evrei), Marea Neagră a fost numită Marea evreiască (aici este deja propusă versiunea AB). Iudeea - jude - jude. De aici este aproape de "minereul" slav. "Ore" în limbile slave și baltice - sânge, roșu. Mai mult, sârma "minereu" a trecut în grecul "eritros", adică roșu. Aici avem și un astfel de lanț: Iuda mare - Marea Rude (Marea Roșie) - Erythra thalassa, adică Marea Roșie.

Este cunoscut faptul că grecii au numit inițial Marea Neagră "Pontos Akseynos", adică marea este neospitalieră, ostilă. Apoi și-au schimbat numele în Pontos Euxinos, adică marea este fertilă, favorabilă. Dar există încă un nume grecesc - Marea Rusă. Dar, observați, în greacă, "eritros" este roșu. Dacă grecii adoptă răsfățat slav „mare Rude“ ca „Eritros Thalassa“, având în vedere că pe malul triburilor Mării Negre Russes trăit, ar putea fi asocierea cu numele Rus de la greci (cultivate), în cuvântul „eritROS“. Prin urmare, numele grecesc - Marea Rusă - ar fi putut veni.

Dar mările (și nu numai mările) între diferite popoare și triburi care locuiesc pe țărmurile lor pot purta nume diferite. Unul dintre ele a fost numele Mării Roșii, transformat din Marea Iudeă. Un alt nume este Pontos Akseynos, de asemenea un produs al unei astfel de transformări. Inițial (în AB), suna ca o mare Oskov, t. E. Ascanio, sau pelasgi, prima dintre triburile semite, confiscate coasta din Asia Mică (inclusiv Troia) și Grecia. După dizolvarea invadatorii printre triburile locale și apariția numelui grecesc „Marea Oskov (Ascanio)“ a fost schimbat în greacă „Pontos Akseynos“ - „Marea neprimitoare“, care în curând sa transformat într-un bine-cunoscut la noi, „Pontos Euksinos“.

Și mai mult despre numele turc al acestei mări. În limbile turcilor se numește Kara-Deniz, Karaden-giz, adică Negru, neospitalier. Aici vedem un apel în roluă cu originalul grecesc "Pontos Akseynos", o mare inofensivă. În orice caz, numele său turc este mai târziu datorită faptului că turcii au venit pe malurile sale mult mai târziu.

În sfârșit, există și o variantă de transformare a "Mării Reedului" în Marea Roșie. În limba engleză, Reed Sea este tradus ca Reed Sea. Prin urmare, tranziția naturală la Marea Roșie, adică Marea Roșie.

Am tras concluzia că evenimentele legate de Marea Roșie și sunt descrise în Vechiul Testament, într-adevăr poate fi legat nu la bazinul de apă afro-arab (de ex., E. La Marea Roșie), și modern Marea Neagră.

Articole similare