Problema din ziua de astăzi a "alfabetizării" am decis să dedicăm băutura noastră preferată multor - cafelei. Suntem îmbolnăviți de faptul că și cafeaua învecinată mispronizează greșit "espresso" și "latte", iar renumita rețea de cafenele permite ca greșelile fatale să fie la "glasse" în meniurile lor. "Mel" explică cele mai enervante greșeli de cafea (și, de asemenea, spune despre bonusul "smoothie").
Să înțelegem imediat că cafeaua este un om. Cafeaua a rămas și rămâne masculină, indiferent de modul în care niște dictionare (în special oameni) au încercat să facă din el un substantiv de tip mijlociu, înfricoșându-ne cu vestea puternică de acum șapte ani. Cuvântul "cafea" se găsește de fapt în dicționare (din anii 70 și 80) ca un substantiv atât de masculin, cât și de neutru. Dar clasa de mijloc poartă întotdeauna notația "razg". Conform normei literare, cafeaua este un substantiv masculin.
Mulți oameni cred că dacă strigați la chelnerul "expresso", atunci el (cafea) va găti mai repede. De fapt, aceasta este o greșeală dură și neplăcută, tăierea auzului nu este mai rău decât genul de mijloc din cafea. Denumirea tipului de cafea clasic a provenit din expresia limbii latine, ceea ce înseamnă "stoarcere" în limba rusă. Apoi a început să fie folosit de italieni, care și-au oferit versiunea lor - espresso (deoarece alfabetul italian nu are litera "x"). Noi, cei care trăiesc în Rusia, nu putem decât să ascultăm și să ne amintim versiunea corectă a pronunției - "espresso".
La fel ca multe alte cuvinte de cafea, o cafea cu o husa de spumă lăptoasă a venit la noi din Italia, unde ne place foarte mult sunetele de rulare și dublarea are loc la fiecare pas. În cazul cappuccino, aceeași poveste: vine din cappuccino, unde, pe măsură ce vă vedeți, două duble la o dată. Prin urmare, este destul de natural ca în meniu să poți întâlni formulare: "cappuccino", "cappuccino" și chiar "cappuccino". Cu toate acestea, în limba rusă singura opțiune este "cappuccino". Este dovedit de "dicționar rus de ortografie" Lopatin.
Numele "cafea cu lapte" - latte - este de obicei scris corect, pentru că par să pronunțăm de două ori greu, dar cu stresul de necazuri. Este corect să puneți stresul în cuvântul "latte" pe prima silabă. Aici ne uităm din nou la sursă. Cuvântul vine din Italia (din itte latte - lapte), iar italienii au pus stresul exact așa. Și nu uitați că modurile de preparare a cafelei sunt scrise fără citate și fără o cratimă: cafea latte, cafea cappuccino, espresso.
Un alt tip de cafea cu un vârf de minge de înghețată. Meniul încă mai domină "glasse" inexistent. Numele a fost inventat de francezi: de la glace - "înghețat, înghețat". Anterior, în dicționare, de fapt, a fost fixată varianta de scriere cu un dublu "c", dar acum Lopatin solicită utilizarea doar "glasse".
Cu o privire binecunoscuta, dar nu va fi inutil sa adaugati cateva linii despre componenta sa importanta - inghetata. Vorbind acest cuvânt către noi înșine, par să spunem un dublu "n", dar pe scrisoare aceasta nu trebuie repetată. "Înghețată" este un substantiv care este format din verbul "de a îngheța" speciile imperfecte, iar aici un "n" este întotdeauna scris. Apariția "nn" este posibilă numai dacă verbul "îngheț" se transformă într-un adjectiv cu cuvinte sau participări dependente. De exemplu, "iaurt înghețat".
Când doriți să beți un lichid răcoritor, iar în meniu citiți "Smussey" - dorința dispare complet. Aceasta, desigur, nu este cafea, dar greșeala este văzută în mod repetat în meniul diverselor instituții rusești, inclusiv cafenelele. Cuvântul este împrumutat de la engleză (de la netedă - "omogenă, moale"), în cazul în care smoothie este un astfel de cocktail gros de fructe sau legume amestecat cu suc sau lapte. Iar eroarea rezultă din pronunția ambiguă a combinației literelor a. Nu există încă nicio fixare a dicționarului, dar nu există nici o îndoială că varianta "smoothies" nu va fi fixată nici în limba rusă.
(Încă nu există rating)