Nc de legendă a sabiei kusanagi

Nc de legendă a sabiei kusanagi

Și astfel, condus [Dumnezeu Sousa-dar-oh] a făcut o coborâre în zona de nume Toriko, la izvoarele râului Chi, în țara de Izumo. În acest moment în jos fluxul de Hashi râului 1. Aici Dumnezeu Sousa-dar-oh-Mikoto nu a crezut că cursul superior al râului, există oameni și caută [le] a crescut [sus râu]. Acolo, doi oameni au fost - un bătrân și o bătrână, o tânără fată cu fiecare alte plantare, au plâns.

Apoi a întrebat [zeul Susa-no-o]: "Cine ești tu?" Și bătrânul a spus ca răspuns: „Eu sunt de zeul pământului 2, fiul lui Oo-pit-Tschumi-Kami După nume am numit Asinadzuti - Bătrânul, mangaindu picioare, o soție numită Tenadzuti - femeie în vârstă, mangaindu mâinile 3, este numit de numele fiicei Kusinada. -himie - Fecioara minunata de la Inada - o chem. - așa a spus el. Când a fost întrebat din nou, „Care este motivul, de ce plângi?“ - [bătrânul] a răspuns și a zis: „fiicele mele - și ei sunt, fete, în primul rând, opt au fost 3, Yamata nu Orochi - șarpelui monstru Vosmihvosty-Vosmigolovy de Kosi, în fiecare an fiind înghite acum, când el a venit .. De aceea plâng ", a spus el. Apoi a întrebat: "Și cum este el?" - și [bătrânului] a răspuns și a zis: „Ochii lui sunt ca un roșu [fructe] grămezi 4, și din corpul de opt goluri - opt cozi si corpul mușchi și chiparoși cu cryptomerias cresc și văi l lung - opt .. văi, vârfuri - pe opt noduri se extinde 5 pe burta o arată -. toate prelinge de sânge „- așa a spus.

Apoi Dumnezeu Hai-Susa nu-o-nu Mikoto a zis bătrânul: „Că fiica ta, dacă-mi dai?“ - atunci când a spus acest lucru, [omul vechi]: „Tremură [pentru tine], dar [tau] nume venerabil nu știu 6“ - a spus ca răspuns. Apoi, [Dumnezeu Sousa-dar-oh] a fost mulțumit să spun ca răspuns: „Eu sunt fratele mai mare al Sacred 7 Mare Zeiță Ama terasu oo-mi-kami chiar acum coborât din ceruri.“ - așa a spus el. Apoi zeii Asinadzuti-Tenadzu-ti-no Kami "Dacă este așa, tremură [în fața ta) cu respect da [fiica ta]." "au spus ei. Apoi Dumnezeu Hai Susa-no-o-nu Mikoto atunci acea fată sa transformat într-un pieptene cu dinți fin până la 8. [lui] midzura coafura [lui] blocat și zeii Asinadzuti-Tenadzuti no Kami a spus, „Tu dragul vosmizhdy rafinat, bucătar, chiar și în jurul gardului ridicat în acel gard opt porți deschise, la fiecare poarta țese platforma, platforma pentru fiecare baril de dragul de a pune în fiecare butoi de dragul rafinat vosmizhdy este plin se toarnă și să aștepte! " - așa a spus el.

Și atunci, exact când, așa cum spunea el, toți au pregătit și au așteptat oțelul, că Yamata - fără orot și corect, așa cum sa spus, a apărut. Imediat, în fiecare butoi de pe cap, el a atârnat și apoi a sorbit-o. Apoi a devenit intoxicat, a căzut, sa întins și a căzut într-un vis.

Apoi Dumnezeu Hai-Susa nu-o-nu Mikoto tras sabia lui zece chisita, Belted lui, și să taie șarpele-împrăștiate, astfel încât râul Hee sânge în loc de apă curgea. Și când [a] coada tăiată media, lama sabia este crăpată. Apoi, în care vine o surpriză, [Dumnezeu Sousa-dar-o] un fragment de sabia [în coada] a condus și a privit [și acolo], dar Tsumugari-Tachi - Sword damasc 9 - a apărut. Și [Dumnezeu Sousa-dar-a] a luat sabia, cu un lucru bizar sa gândit Sfânta și Marea Zeita Amaterasu-no-oo-mi-kami [despre el] și a spus [sabie] prezentat. Acesta este Kusanagi-no-Tachi - Sword-Kusanagi damasc 10.

1 Hasi - betisoare (din lemn, fildeș etc.).

2 Sunt un zeu pământesc. - adică, cu o grămadă de pui. în contrast cu Amatsucii - zeii ceresc. Este posibil ca martirii locali să fi avut o influență limitată. De aceea, în mitologia Kojiki în ierarhia zeilor, au luat locul al doilea, iar această poziție este întotdeauna accentuată în text. Există o sugestie că triburile nomade erau numite șefi tribale, care aparțineau populației localității date, localnicilor săi.

3. Fetele, la început erau opt. - Yaotome - tradus aici ca „opt fete“, dar îl puteți trata ca pe un set de expresie. Numărul I trece prin mitul șarpe-monstru numit Yamato nu - „vosmihvosty-vosmigolovy“, apoi figura opt porți, pasarele, opt, opt butoaie de sake, așa că am transferat aici un anumit număr.

4. Roșu [fructe] kagati. - Akakagati este tradus aici ca "roșu [fruct] kagati", unde kagati este înregistrat fonetic. Kagathi este numele vechi al plantei. iarba perene, "bule". Cuvântul kagati în al doilea sens înseamnă un sinonim pentru hebi. adică "șarpele".

5. vai - opt văi, vârfuri - se extinde până la opt noduri. - în termeni yatani Tani despre yao-no vatarite - „vai - opt văi, vârfuri - opt vârfuri se întinde“ - cuvinte Tani ( „Valley“) și ( „de sus, creasta“) servesc drept cuvânt măsură, și întreaga expresie ca un întreg are un caracter popular pronunțat - pentru numărarea sunt ele însele numele obiectelor.

6. [numele tău] onorabil nu știu. - anumite ceremonii din antichitatea japoneză au necesitat un nume. Mai întâi au numit numele atunci când s-au căsătorit.

7 Sunt un frate mai mare. - În textul de aici, cuvântul iros - "fratele mai mare". Deși Sousa-dar-oh - fratele mai mic al Amaterasu, dar Amaterasu, întorcându-se spre el, îl numește o rangă Nase-Mikoto - „mai în vârstă meu frate-zeu“, și, prin urmare, Sousa-dar-despre el însuși solicită acest lucru, mai ales că , vorbind cu divinitatea pământească, este conștient de poziția sa mai înaltă decât cea înaltă.

Sa transformat într-o creastă frecventă. - ayutsutsumagushi (yutsu este înregistrată din punct de vedere fonetic) este tradusă aici ca o "creastă frecventă". Cuvântul yutsu din "Dicționarul vocabularului antic" este explicat ca un prefix care înseamnă "sacru, divin". Conform altor interpretări, aceasta este aceeași cu cea a moronului. Ihotsu - un cuvânt care este conținut în „Dicționarul de vocabular vechi“ - un „cinci sute de dinti“ sau „o mulțime de dinți“, iar în această interpretare a cuvântului yutsutsu să fie înțeles ca „părți“. Cuvântul katatsuma este interpretat în același dicționar ca și "sculptat". Cu toate acestea, o interpretare mai corectă a cuvântului tsuma. pornind de la desemnarea hieroglifică în textul "Kojiki", traducătorii au fost numărați ca "dinți". Kusi - "un nume comun pentru orice obiect introdus (blocat)", spune Dicționarul Vocabularului Antic. Prin urmare, sensul "pieptene".

Povestea acțiunii lui Dumnezeu Sousa, dar pe țară Izumo - salvarea lor fete kushinadahime, lupta cu șarpele Yamata-no-Orochi, primind sabie miraculoase Kusanagi-no-Tachi - deschide o nouă pagină în miturile „Kojiki“. De aici începe miturile eroice și culturale, care are loc nu mai Takama, dar Hara ( „Plain ridicat Ceresc“ - lăcașul zeilor cerești), ci pe teren, acțiunile zeilor direct legate de viața oamenilor, sa concentrat în numele lor, iar zeii înșiși sunt aici ca zei personificați, ca zei culturali - eroi. În primul rând, rolul eroicului acționează Sousa-dar-oh, cu care există o altă metamorfoza: din voința tatălui neascultători, iar apoi - zeul distrugator, distrugerea plantelor terestre, se transformă într-un erou cultural Izumo țară. Povestea victoria lui Sousa-dar-a lungul unui monstru - aceasta este o veche legendă printre legende japoneze de acest gen. Alte două motive de bază sunt de asemenea subliniate: sacrificiul și apariția sabiei sacre.

Oamenii de știință dezvăluie baza reală a șarpelui de imagine folclor Yamata-no-Orochi: nu poate fi văzut monstru pur și simplu imaginar. În imaginea corpului șarpelui rătăcitor, se reflectă curentul meandrant al râului Khi, făcându-și drumul prin munți și văi; Șerpii care cresc pe corpul șarpelui sunt țărmurile împădurite. În scurgea sânge din burta Yamato-dar Orot, poate fi văzut glandular apă de râu Hee, care patul este format din nisip glandular. Numele sabiei lui Murakumo nu Tati reflectă faptul că vârful muntelui Toriki este întotdeauna învăluit într-o ceață de ceață. Hora este Toriko în Izumo, în cursul superior al râului Hi, acest lucru este asociat cu ea tradiția câștiga Sousa-dar-over a șarpelui și sabia miraculoasă Murakumo-no-Tsurugi. Se menționează, de asemenea, obiceiul care a existat în acest domeniu în fiecare an de a sacrifica o fată la zeul apei, aruncată în râul profund al râului.

Tehnologia UCoz este utilizată