Limbile moderne se schimbă în mod constant. Mobilitatea și variabilitatea lor este cauzată de o legătură directă cu viața în lumea în schimbare, cu activitățile productive și sociale ale oamenilor. În prezent, această activitate a unei persoane devine din ce în ce mai internațională, iar schimbările corespunzătoare în limbile naționale se îndreaptă în mod constant spre internaționalizare și unificare. În plus, dezvoltarea civilizației mondiale în stadiul actual este determinată de fenomene nefamiliare față de epocile anterioare, schimbând radical modul de viață. Creșterea mobilității populației, creșterea turismului, rolul mass-media în viața unei persoane vizibilă decât oricând, există sisteme noi: comunicații mobile și Internet, nu știu limitele și barierele. Limbile se adaptează la aceste schimbări, pierzând esența lor deconectată. Lumea se află pe punctul de a crea un mediu lingvistic unic și acum există mai puține și mai puține dispute cu privire la ceea ce ar trebui să fie. este clar cine va contribui mai mult la aceasta, pentru asta și pentru viitor; limba limbajului viitor este limbajul progresului. Fiecare stat este mai bine să păstreze cultura și identitatea lor, nu prin auto-izolare, ci datorită adaptării la noile condiții, datorită în timp util reflecta noile realități, prin dezvoltarea științei, tehnologiei, artei, și a obținut un succes în aceste domenii. Există, de asemenea, domenii unice de aplicare în orice limbă națională: folclor, forme tradiționale de creativitate, tradiții literare și cinematografice și, prin urmare, un loc în spațiul unic în curs de dezvoltare. Cu toate acestea, timpul paritar lingvistic în sfera comunicării internaționale și comunicațiilor în masă a trecut. Miezul care pune tonul dezvoltării moderne a apărut și, în același timp, încearcă să creeze un limbaj surogat de compromis, cum ar fi Esperanto, au încetat practic.
Desigur, este puțin probabil ca o singură limbă mondială să înlocuiască rapid limbile tradiționale într-o serie de sfere, în special în gospodării. Istoria și cultura civilizației europene arată că procesul de apropiere a limbilor este extrem de lung și dureros. chiar și în țări omogene etnic coexistă încă dialecte foarte specifice, în ciuda faptului că limbile oficiale din aceste țări sunt auzite în mod regulat la radio și televiziune, sunt utilizate în literatură, film, au construit o educație formală și comunicare. Este prematur să vorbim despre sfârșitul limbilor naționale. Cu toate acestea, cu fiecare nouă generație apare inevitabil pierderea purtătorilor limbii istorice și înlocuirea acestora de către transportatori cu un nou mediu transnațional lingvistic.
Engleză în lumea modernă
Dar, pentru a vorbi despre necondiționată „victoria“ a limbii engleze este lipsită de sens, chiar dacă numai pentru că, păstrând în același timp întregul miez istoric, el a dezvoltat vocabularul, fonetica si gramatica, chiar și sub impactul concret care a emigrat limbi și persoanele în contact. nu există limbi care niciodată nu au împrumutat nimic de la ceilalți, fiecare echipă de limbi învață ceva de la vecinii lor. împrumutarea vocabularului în limbi străine reprezintă adesea cele mai bune fenomene noi sau înlocuirea numelor existente, subliniind reînnoirea lor. Engleza modernă nu mai este limbajul locuitorilor străzilor din Londra din epoca victoriană. Cuvintele inițiale englezești, cunoscute din perioada vechea engleză, reprezintă mai puțin de jumătate din vocabularul modern al limbii engleze. Restul sunt cuvinte de origine străină originare din limbile latină, greacă, franceză, scandinavă și alte limbi.
Chiar mai influențate erau limbile străine. Vocabularul lor este cel mai agil și rapidă creștere parte a limbii, ea reacționează rapid reflectă și surprinde schimbările care au loc în toate sferele vieții și activității umane: în producție, în știință, în perspectivă, în relațiile socio-economice, în viața de zi cu zi. Multe cuvinte au dispărut de la limbajul viu, deoarece obiectele și conceptele pe care le desemnează sunt depășite sau chiar au încetat complet să fie folosite. Locul altor cuvinte ocupa altele noi, care au devenit populare din cauza modei.
Dar intervenția lexicală reală însoțește procesul de penetrare din străinătate înainte de obiecte necunoscute și fenomene, introducerea de tehnologii avansate, exportul de modalități de organizare socială, ritualuri religioase, forme de comportament individual. Limbile naționale nu se mai confruntă cu alte limbi naționale, ci cu "echipa mondială", care se reunesc în jurul celui mai proeminent lider.
Engleză și vocabularul "informații"
Majoritatea experților sunt înclinați să creadă că mutațiile de limbi naționale au un vector clar de dezvoltare orientat spre versiunea americană modernă a limbii engleze. Acesta din urmă, datorită succeselor evidente ale economiei americane, datorită tradițiilor și potențialului acumulat, a devenit limbajul mediului comunicativ modern. O caracteristică importantă a dezvoltării societății moderne o reprezintă informatizarea ei. Calculatorul și rețeaua de informații mondiale sunt un factor puternic al vieții moderne, un instrument de diseminare a cunoștințelor, un mijloc de comunicare, de management și de formare.
Așa sa întâmplat că, fiind în avangarda dezvoltării științifice și tehnologice a celei de-a doua jumătăți a secolului al XX-lea, Statele Unite au stat la originea ciberneticii și a revoluției informaționale. Ei și-au dat numele conceptelor de bază din noua sferă. Engleză a devenit "limba maternă" a calculatorului, iar toate adaptările naționale au fost secundare și adesea inutile. Fiecare programator mai mult sau mai puțin educat preferă primar, adică Programe neafectate sau pregătite în mod similar. La urma urmei, cei cu complexitate devin mai capricioși, imprevizibili, mai puțin stabili și eficienți.
În ceea ce privește termenii computerizat ei înșiși, ei au venit ferm de la limba engleză în majoritatea limbilor naționale, supus unor schimbări minime. Aproape toți tinerii moderni, europeni sau asiatici, consideră că astfel de cuvinte străine ca "fișier", "instalare", "site" și chiar cuvântul "computer" sunt destul de nativi.
Iată câțiva alți termeni:
chat - comunicare între utilizatori prin Internet în timp real prin schimbul de mesaje tastate pe tastatură;
click - faceți clic pe butonul mouse-ului;
cookie - informațiile despre serviciu schimbate între server și browser în timpul sesiunii de comunicare;
faceți dublu clic - faceți dublu clic pe un mouse;
trageți - mutați obiectul pe ecran prin capturarea acestuia de către mouse și transferul ulterior;
firewall - un set de hardware și software pentru a proteja rețelele interne atunci când lucrează cu Internetul;
gigabyte - o unitate de informații;
hacker - 1) hacker; 2) un programator talentat; 3) un programator implicat în software de hacking și diverse sisteme informatice; 4) huligan pentru calculator;
Internet - o rețea globală de calculatoare;
Internet Explorer - unul dintre cele mai obișnuite browsere de internet;
kilobyte - unitate de volum de informații;
server - un computer care servește calculatoare conectate la acesta, orientat spre comunicarea și transmiterea informațiilor către stația client;
navigarea pe Internet - călătoria utilizatorului prin Internet de pe un site Web la altul.
În personalul Microsoft, liderul indiscutabil în producția de software, mulți hinduși, ruși și alți străini lucrează. unii dintre ei preferă să comunice între ei și în discursul non-engleză în viața de zi cu zi, totuși, produsele finale și fiecare dintre ele sunt compilate în limba engleză, ceea ce lasă o amprentă asupra limbii naționale. Așa că progresează slangul, accentuând apartenența unui individ la oamenii avansați. Cuvintele computerizate într-un mod nou denotă obiecte și fenomene ale vieții de zi cu zi. Și acum puteți auzi de la oameni care sunt departe de programare:
mp3device - mai des vorbim despre un jucător, adică un dispozitiv pentru redarea de muzică în format audio cu compresie MPEG, distribuite pe Internet;
furnizor - o companie care oferă acces la Internet și alte servicii;
trafic - fluxul de schimb de informații;
În comunicare și muncă există o nevoie naturală de a economisi resursele, de a folosi termeni mai capabili și mai scurți, abrevieri:
Întrebări frecvente - întrebări frecvente și răspunsuri;
ftp - protocol de transfer de fișiere;
gif - un format de imagini grafice;
html - limba de marcare hipertext;
http - protocol de transport pentru transferul hipertextului;
ICQ - echivalentul fonetic al "Vă caut - vă caut". în limba rusă încă numită "ICQ";
imho - corespondența adoptată în corespondență și reducerea numărului de discuții este "în opinia mea umilă" - în opinia mea umilă;
jpeg - unul dintre formatele grafice de comprimare utilizate pe scară largă în publicațiile Web;
sms - - un serviciu de mesaje scurte, o tehnologie care permite recepționarea și trimiterea de mesaje text scurte;
url - un index universal de resurse; ;
www - World Wide Web;
xml este un limbaj extensibil de hipertext markup.
Dar nu numai profesioniștii în informatică, orice utilizator de calculator, e-mail sau Internet, pentru a obține o muncă mai reușită și mai productivă ar trebui să aibă o pregătire adecvată în domeniul vocabularului computerului, cunoașterea termenilor specifici. În dialogurile programate cu computerul, în fiecare moment există inscripții sau tablete în curs de utilizare, pentru a răspunde la întrebări care necesită cunoașterea principiilor de bază ale limbii engleze, precum și termeni tehnici generali.
întrerupere prematură;
acceptați - acceptați, sunteți de acord;
aplicație - aplicație, program;
atașament - atașament, atașament;
cache-ul este zona de memorie pentru datele primite. Utilizat de browsere pentru a returna rapid pagina solicitată în locul unei noi descărcări;
caseta de selectare - element de control, permițând alegerea mai multor elemente din set;
daune - daune, distrugere;
conexiune directă;
transfer de fișiere;
freeware - program freeware;
resetați - reporniți computerul;
shareware - program shareware;
casetă text - câmp de text;
unicode - codificare universală, în setul cărora figurează simbolurile tuturor limbilor majore ale lumii, precum și câteva simboluri suplimentare;
încărcați-încărcați datele;
fișier zip - fișierul comprimat de programul ZIP-archiver.
Dezvoltarea vocabularului "informațional"
Termenii de informare sunt mutați. Specialiștii și dicționarele sunt publicate pentru a ajuta specialiștii. Pregătirea unor astfel de publicații durează mult timp și este adesea condusă de specialiști, de educație și de profilul activităților lor care nu au legătură cu practica de programare. Compilatorii selectează termeni speciali și aceștia se întâmplă deja au dispărut, și-au pierdut relevanța. Astfel de greșeli nu sunt vina creatorilor, doar schimbările în tehnică și, prin urmare, în terminologie, sunt atât de rapide încât este dificil să le urmăm. De asemenea, se întâmplă ca dicționarele să conțină termeni folosiți de un număr limitat de utilizatori care nu sunt cunoscuți pe scară largă sau chiar "muribund".
Mai jos sunt exemple de astfel de termeni, luați din dicționarul recent publicat, în general ușor de înțeles, dar practic nu sunt utilizați:
abend - finalizarea din cauza unei erori;
mesaj de avertizare;
aru - abrevierea "ca de obicei", ca de obicei;
scrisori de litere în lanț, litere după lanț;
cul - abrevierea de la "văd mai târziu" - văd mai târziu;
drumul de murdărie - legătura enervant de lentă;
deget - un program care afișează informații despre utilizator pe site-ul Web;
lista fierbinte - lista selectată de site-uri Web;
prăbușirea sistemului - eșecul complet al sistemului;
Fișier SIT - fișier comprimat sau arhivă.
Unele dintre termenii de informații reflectă interesele anumitor grupuri de utilizatori. Setul de termeni este folosit de programatori, "gameri", "chaters". Poți vorbi despre prezența diferitelor argumente, și poate chiar a dialectelor limbii moderne "de limba engleză". Aici, de exemplu, niște termeni de "jocuri":
arcade - un termen pentru jocuri pe calculator cu un gameplay deliberat de primitiv;
interdicția - pedeapsa impusă de moderator, interzicerea jocului sau participarea la forum;
lupta - un gen de jocuri care imită lupta mână-la-mână a unui număr mic de personaje, adesea în arenă;
gamer - un jucător în jocuri pe calculator;
moderator - persoana care urmează ordinul de pe serverul de jocuri, forum;
RPG - joc de calculator pe roluri;
rts - genul jocurilor strategice pe calculator, în care nu există nici o secvență de mișcări;
simulator - jocuri pe calculator care simulează gestionarea unui vehicul sau a unui vehicul;
shooter - joc bazat pe reacția de viteză;
sportsim - simulator de jocuri de sport;
tbs - strategia turn-based - un joc în care jucătorii își desfășoară acțiunile la rândul lor.