În Veliky Novgorod, lanțul de magazine "Polushka" din St. Petersburg este popular. Pe pachetele de marcă ale magazinelor "Polushka", în locul literei o din titlu, există o monedă rotundă cu inscripția: "½ copeici. 1890 ".
Într-adevăr, se pare că cuvântul jumătate de inimă (apropo, cu accent pe a doua silabă) vine de la cuvântul jumătate. Și dacă da, jumătatea piesei ar fi trebuit să corespundă cu ½ copeck. Dar, de fapt, în Rusia prerevoluționară, jumătate de preț corespundea cu un sfert de copecă. De ce, atunci, această monedă a fost numită polushka?
În dicționarul etimologic al lui Fasmer se subliniază că, inițial, jumătate de bani erau jumătate din bani (bani - o monedă veche rusească în valoare de jumătate de penny). Apoi banii au ieșit din uz, iar jumătatea stânga a rămas ca o monedă de ¼ pence și a existat în această formă până în 1917. Și jumătate de penny în a doua jumătate a XIX - începutul secolului XX a corespuns unui ban.
Conform liniei de știri IBN Live, lingvistul Henry Hitchings (Henry Hitchings) în noua sa carte "Viața secretă a cuvintelor" (The.
Potrivit povestirii lui Edgar Poe "The Golden Beetle", frecvența folosirii literelor în limba engleză este după cum urmează (de la stânga la dreapta - de la sine.
Unde a fost aspectul "rusesc"? Se pare că în dialectele limbii ruse și până în ziua de astăzi există cuvântul "opt" cu sensul "în curând.