Interviu cu echipa de notare a filmului "Ultramarinele"
comedia de actiune „American Ultra“ începe în închirierea rus incanta publicul nu numai exprimate, dar, de asemenea, important, vocile unice ale protagoniștilor. Compania „Paradise“, a continuat de public și după vot on-line trecut pentru a oferi un loc la microfoane Denis Kolesnikov Ruslan Gabidullin Kshishtovskomu și Michael, mai bine cunoscut sub numele de „sale de rețea“ Curaj Bamba, cubul Rubik si Psihodozzer. În plus, transferul de aceleași studiouri de film au fost ocupate, astfel încât privitorul pe ecranul de așteptare pentru pasiunile agresiv, nelansate anterior în afara comunicatelor de Internet. Ne-am întâlnit cu băieții din studio și dublarea vorbit despre modul în care să traducă glumele americane cu o voce se transformă dublu bun ajută, de asemenea, dacă în viață abilitatea de a vorbi vocea lui Walter White.
În primul rând, totuși, întrebările noastre au fost preluate de Peter Glantz, care a inițiat dublarea neobișnuită a "ultra-americanilor".
- Peter, de unde a venit această idee neobișnuită?
- E foarte simplu - eram prins pe o remorcă. M-am gândit imediat că filmul va fi greu și va fi tineretul, iar problema principală este un cinematograf de tineret greu, care este produs în Rusia, este faptul că nu mai este un tânăr și greu după duplicare. Am decis să-l risc, a vorbit cu Ruslan pentru că este un criminal specializat în serie, și a scris, distribuitorii companiei „Paradise“. În timp ce așteptam un răspuns, m-am gândit: de ce să mă limitez doar la un Cub într-un cub? Avem exemple bune de modul în care traducători independenți care lucrează la filme separat, este timpul să le încercați împreună într-o singură imagine.
Petr Glantz
- "Link-uri slabe" în munca de ansamblu nu a fost?
- Înainte de a începe munca, mi-a fost frică cel mai mult pentru Denis. La urma urmei, Ruslana are o educație GITIS, Misha a studiat abilitățile scenice și a lucrat în apropierea sferelor cinematografice, iar Denis - auto-predat, cu o voce și intonări caracteristice. Dar totul sa dovedit foarte bine, directorul punctajului a fost mulțumit de munca sa.
Este timpul să înveți detaliile de la gurile celebre, cunoscute pentru vocile lor întregului segment vorbitor de limbă rusă a internetului. Și începeți cu sursa acestui hobby neobișnuit.
Mikhail Krzysztowski: La un moment dat mi sa părut interesant. Ca atare, un semn din cer, „Trebuie să se ocupe de traduceri“ nu a fost doar că am avut un microfon, timp liber și dorința de a încerca mâna. Apoi am întâlnit o persoană cunoștință, cu o abordare diferită a devenit mai profesionist, dar și de mare a fost, timp de cinci ani, nu va fi, sper, un hobby.
- Și care este cel mai prețios pentru tine de la munca ta?
Mikhail Krzysztowski: Poate, seria "Utopia". La un moment dat mi-a plăcut cu adevărat, și pentru că l-am luat atât de aproape de inima mea încât sa dovedit atât de bine.
Denis Kolesnikov: Desigur, "Teoria". Ca prima dragoste, prima traducere nu este uitată. Desigur, atunci când am terminat seria „Cum am cunoscut mama ta“ a fost o perioadă de gol, dar programul săptămânal eliberarea de noi episoade de discipline, și apoi eliminate atât de mult timp, și chiar a avut timp să se obișnuiască cu personajele, dar „teoria“ este în continuare favorit.
Ruslan Gabidullin: eroul meu preferat este Wilfred din seria eponimă. Chic erou, foarte aproape de mine în natură. Cu plăcere, Rudy sună din "Dross". Îmi place foarte mult seria "Pe margine", personajul lui Tim Robbins. Acestea sunt toate personajele caracteristice luminoase, ele sunt interesante de sunet.
Mikhail Krzysztowski
- Mulți cred că traducătorii sunt prea liberi pentru a trata textul original și pentru a denatura glumele. Se întâmplă asta în munca ta?
Mikhail Krzysztowski: Nu în cazul meu. Încerc să fiu cât mai aproape posibil de textul original. Un alt lucru este că nu este întotdeauna posibilă traducerea în mod adecvat a unor glume, atunci trebuie să ieșiți.
- Cum funcționează traducerea și vocea în general? Câți oameni sunt implicați în acest lucru?
Denis Kolesnikov: Există o echipă și nu sa schimbat timp de cinci ani. "Courage-Bambay" este o companie internațională, există un interpret care locuiește la Londra, există un interpret de la Harkov, un interpret de la St. Petersburg, consultantul nostru științific locuiește în Dubna. Ne înțelegem cu jumătate de cuvânt, știu bine terenul meu, de aceea deja construiesc fraze pentru mine. Acest lucru simplifică munca mea, așa că mă pot descurca cu atât de multe proiecte imediat.
Ruslan Gabidullin: Noi de transfer are doar patru oameni, nostru translator Tanya pe internet este foarte bine cunoscut si sub porecla El Brujo, am fost rugat să traducă distribuitorii săi american Ultra“. Tanya a găsit remorca, a trimis-o la mine, spun ei, „tema noastră“, am spus, „Da, facem,“ ne-am dorit chiar să se ocupe cu o propunere de a face voiceovers de închiriat, dar o contra-oferta înaintea noastră. Tanja știe cum să lucreze cu mine, așa că am făcut aproape nimic pentru a schimba tradus „Ultra american“ nu a fost necesară, astfel încât doar câteva cuvinte.
Ruslan Gabidullin
- Și cum au completat ceilalți traducerea?