Dezvoltarea timpurie a copiilor - copii și limbi străine


Bilingvism (bilingvism), stăpânirea a două limbi; de obicei - într-o situație în care ambele limbi sunt adesea folosite în comunicare destul de des. Cel mai tipic caz al bilingvismului este când un copil crește într-o familie în care părinții vorbesc limbi diferite (principiul "o persoană este o limbă"). Un caz special este atunci când o dădacă sau un guvernator care petrece mult timp cu un copil vorbește o limbă diferită și astfel îi învață pe copil. Un caz din ce în ce mai comun este că familia trăiește într-un mediu străin, copilul comunică în afara familiei într-o altă limbă decât cea acasă (refugiați, imigranți).

Cel mai frecvent caz de stăpânirea unei a doua limbi - școală învățarea unei limbi străine. Îmbunătățirea nivelului de educație face ca toată populația lumii într-o oarecare măsură bilingv, ca limbi străine și limbile minoritare frecvent incluse în programele școlare, precum și extinderea cooperării transnaționale creează o motivație reală pentru învățare. Bilingvismul se poate manifesta în posesia activă și pasivă a unei a doua limbi, cu toate că perioadele de utilizare intensivă a limbii poate fi înlocuită cu latente.

Distingeți între stăpânirea celei de a doua limbi în copilărie, adolescență și maturitate. Când stăpânirea a două limbi se întâmplă în același timp, în copilăria timpurie (adică, a doua limbă începe să fie introdus până la 5-8 ani), atunci vorbim despre dubla capturarea prima limbă sau stăpânirea a două limba maternă sau în primul rând, pentru a sublinia faptul că oa doua limbă este învățat prin mecanismele ca și primul. O astfel de posesiune este calitativ diferită de modul ulterior de a stăpâni limba, deoarece acest proces nu mai poate merge complet spontan. La copii, bilingvii în situația de a respecta principiul "o limbă este o persoană", adică Când fiecare dintre părinți vorbește doar limba proprie, se formează o idee despre relația limbii cu sfera de aplicare (de exemplu, "cuvintele mamei" și "daddies word"); uneori două cuvinte din diferite limbi sunt folosite împreună (ca în cazul traducerii) sau un set stabil de cuvinte din două limbi este ales. Cu cât mai mulți părinți acordă mai multă atenție dezvoltării fiecărei limbi, cu atât mai puțin se amestecă, dar un element de interferență este inevitabil. Perioada critică în stăpânirea unei a doua limbi este considerată vârsta de 8-11 ani, după care scade probabilitatea de o bună calitate a stăpâni un sistem fonetic limbă străină, reducând probabilitatea achiziției naturale a constructe lingvistice, percepția directă a unei culturi străine. În cazul în care o persoană este într-un mediu de limbă ca un adult, el este, de asemenea, o anumită măsură, de masterat oa doua limbă în mod spontan pentru a comunica cu alții, dar el are, în virtutea experienței, mult mai mult să se gândească la structura limbii. De obicei, adulții care au învățat a doua limbă fără sesiuni speciale de formare de lungă durată, nu vorbesc expresii adecvate (care indică un grad înalt de competență) și înghețate de (atestând necrozarea limbii de viață în gata viteza).

O mulțime de cercetare se face în domeniul tulburărilor de vorbire în bilingvi, care permite nu numai să înțeleagă modul în care creierul unui individ bilingv, dar, de asemenea, pentru a descrie mai bine natura capacității de vorbire, în general. Deci, în afazie sunt cazuri când oamenii adus aminte de limba a fost predata ca un copil, dar care apoi nu folosesc; uitată, dar limba colorată emoțional; limba vorbită direct înaintea bolii, dar nu limbajul dominant. lucrările științifice recente efectuate prin scanarea creierului deteriorate și nedeteriorate bilingvilor, a aratat ca persoanele care au devenit bilingv ca adulți, două limbi, mai degrabă localizate în diferite părți ale creierului, iar cei care au studiat două limbi încă din copilărie, probabil, în același.

Toți oamenii au fenomene de interferență (influența negativă a primei limbi asupra celei de-a doua limbi) și transferul (transferul pozitiv al abilităților unei limbi în alta). Când o persoană nu folosește o lungă perioadă de timp una dintre limbile cunoscute, ei spun că "dormește" bilingv. Dacă difuzoarele utilizează alternativ una sau cealaltă limbă, vorbește despre comutarea codului. Dacă limbile sunt amestecate într-un cuvânt sau o propoziție, atunci uneori se spune că se amestecă codul. Termenul "hibrid" este utilizat și pentru neoplasmele care împrumută componente din diferite limbi. Dacă astfel de modificări se acumulează în utilizarea unor grupuri mari de utilizatori de limbi, atunci există limbi pidgin și creole. Motivele împrumutului sunt competență necorespunzătoare într-una din limbile sau, dimpotrivă, dorința de a reflecta cel mai corect gândurile; dovada solidarității și apartenenței în grup, exprimarea atitudinii față de ascultător, oboseală și alte manifestări psihologice.

Educația bilingvă este reprezentată de programe pentru copii din secțiile privilegiate ale populației, pentru copiii din grupurile minorităților etnice, pentru copiii care vorbesc dialecte și limbi creole, pentru comunități, în special pentru imigranți. Pentru a descrie un astfel de program, este necesar să se știe cine este de predare (limba purtătoare monolingvii, bilingve, doi profesori în același timp), cât de multe ore, câte zile pe săptămână, la ce oră asupra a ceea ce este dat limbi, mult mai durează formarea lingvistică corespunzătoare, care supune limba ei învață ce posibilități de contacte cu vorbitorii nativi sunt disponibile, precum și ce materiale didactice folosesc profesorii, ce clasă este ocupată și care este raportul dintre limbile materne ale elevilor. Când întreaga clasă este predată în mod constant într-o altă limbă decât limba maternă a studenților, o astfel de metodă se numește imersiune; dacă o parte din elevi nu vorbește limbajul dominant (limba profesorului și majoritatea în clasă), ci studiază în același timp cu toți, atunci este vorba de o submersiune. Experimentele arată că succesul formării depinde de sprijinul limbii materne, care are o familie, de la organizarea de formare (dacă toate tipurile necesare de activitate de vorbire sunt incluse în procesul educațional), calitatea și domeniul de aplicare al accesului la fiecare dintre limbile.

Articole similare