Unitățile phraseologice chinezești și rusești sunt foarte diferite una de alta prin structura lor, ceea ce face ca traducerea să fie dificilă. Așadar, înțelegerea formării, a originii, a caracteristicilor structurii și a umbrelor stilistice contribuie la înțelegerea semnificației unităților frazeologice și la traducerea cu acuratețe a acestora. În procesul de traducere, este necesar să se asigure precizia traducerii și să se ia în considerare semnificația connotativă, istoria, tradiția, obiceiul, obiceiul, conotația stilistică, colorarea emoțional-expresivă și stilul funcțional al limbajului sursă.
Diferențele dintre frazeologia rusă și chineză este de multe ori nu este posibil pentru a găsi Rusă frazeologia colocvială natura de zi cu zi echivalent adecvat printre chinezi frazeologiei. Prin frecvența de utilizare în vorbire de conversație frazeologiei de uz casnic limba rusă clasat pe primul loc. Cele mai multe fraze set din China este norma în limba literară, și utilizarea lor în vorbirea de zi cu zi dă literar. Atunci când tradus în limba chineză, multe expresii rusești pierd frazeologichnost atât din punct de vedere al limbii ruse, cât și din punctul de vedere al chinezilor.
Se remarcă faptul că baza pentru traducerea fidelă rusă a locuțiune în limba chineză este o înțelegere corectă a proprietăților stilistice ale frazeologia colocvială naturii interne din Rusia și transmiterea corectă a imaginilor lor.
Limba este folosită în anumite contexte, astfel încât sensul cuvintelor în uz real se schimbă în mod constant în funcție de context. Semantica este deseori determinată de situația reală. Traducerea idiomelor nu este de asemenea o excepție. Traducerea unităților phraseologice este strâns asociată cu contextele. În traducere, adesea constatăm că, chiar și atunci când se traduce aceeași expresie în diferite contexte, este necesar să se aplice și alte metode de traducere. Deoarece contextul este diferit, situația este diferită, ei vorbesc diferit, același înțeles poate fi exprimat diferit. Numai în conformitate cu sensul din dicționar de a traduce unitățile phraseologice - nu este suficient. Este necesar, pe baza situației contextuale, să percepem semantica, stilul și culoarea expresivă, să alegem metoda de traducere.
Să luăm un exemplu din "Dicționarul ruso-chinez de artă", care a fost publicat acum câțiva ani. Adevărat, așa cum spun oamenii, acest dicționar este un punct important, atinge un mare succes. Dar trebuie să fim atenți la ideea călăuzitoare a acestui dicționar. Acesta subliniază în mod specific că idiomul „nr crescut fără un spin“, care urmează să fie tradus în limba chineză ca „URAyјґUR ± H“, este imposibil să-l traducă ca „G“ URІ „ґshґMμDGμ№e“.
Dicționarul alte state: „Frazele și idiomuri în originalele ar trebui să fie traduse în toate mijloacele de expresie a limbii chineze, respectiv.“ Complet transmite sensul doar urmează, de exemplu: Există o zicală: „Muntele cu muntele nu converg, și converg om la om“ Acesta trebuie să fie atât de perevestiЈє "URѕdSiUpLμμGєGЈєL" · e¶FTsEOYuUY "b, ILYєOґ | І" Pas la "mai degrabă decât" YЅUlYЅDSTFPaUts, ILUlILCh "BPA · la" atât în limba rusă. Un alt exemplu: "o cioară speriată este frică de un tufiș". Acest dicționar de traducere se propune: "T" іЇ ± »YYAT§, K®DkEVѕ®Yyu "și "KѕЄμDOS" B¬јyBL№aDѕґF¶јEV" imposibile!
Trebuie să punem câteva întrebări: care sunt frazele pe care le traducem? Rusă sau chineză? Care este ideea călăuzitoare? Unde traducerea merge sub o astfel de idee îndrumătoare? Ce dorim din traducere? Schimb sau înșelăciune?