Scopul principal al cursului general al transferului militar este de a încuraja aptitudinile de bază pentru desfășurarea activităților de traducere profesională militară, precum și de a studia terminologia militară străină și frazeologia militară de bază.
Cursul general al traducerii militare este format din 3 secțiuni:
Secțiunea 1. Introducere în disciplina militară specială. Familiarizarea cu bazele teoretice ale transferului militar, caracteristicile sale, cerințele specifice, transformările de bază ale traducerilor, terminologia militară și frazeologia, metodele de lucru cu un dicționar militar.
Secțiunea 2. Pentru a dota studenții cu capacitatea de a efectua vizuale și orale de traducere și interpretare în cadrul ședinței (vizual și interpretarea cu privire la propunerile de interpretare în cadrul ședinței cu note privind propunerile), traducerea scrisă de mână, studiul transformărilor de translație de bază, terminologie militară și frazeologia de subiecte secțiune. Familiarizarea cu elementele de bază ale traducerii bilaterale. Dezvoltarea și îmbunătățirea capacității de a lucra cu un dicționar militar.
Secțiunea 3. Încurajarea studenților să efectueze un transfer bidirecțional. A învăța să efectueze mână interpretarea și interpretarea în cadrul ședinței (vizuale și interpretarea punctelor și secțiuni de interpretare a textului prin ureche cu note în paragrafe și secțiuni de text), traducerea scrisă de mână, formarea capacității de a utiliza transformările de translație de bază, studiul principal terminologie și frazeologie pe subiectele secțiunii. Dezvoltarea și îmbunătățirea capacității de a lucra cu un dicționar militar. Familiarizarea cu elementele de bază de stocare și reproducere a unor cantități mari de informații.
În literatura obligatorie educațională și educațional-metodică sunt:
- Manuale și materiale didactice pentru traducerea militară.
- Metode pedagogice și de predare pentru traducerea militară, publicate la Universitatea pentru departamentul militar.
- Literatură militară enciclopedică și periodică în limbile străine și rusă.
Interrelația cu alte discipline academice
Professional, echipa și abilități de predare sunt formate la elevi în procesul de învățare la MGIMO, în conformitate cu programul de educație de bază, precum și la departamentul militar și în timpul exercițiilor de instruire (training).
Studiul disciplinelor militare oferă doar o parte din calitățile profesionale, cunoștințele, abilitățile și abilitățile necesare unui interpret militar. Practic, aceste calități se formează în cursul studierii de către studenți a tuturor materiilor prevăzute de standardele educaționale de stat pentru specialitățile relevante.
Studiul traducerii militare se bazează, de asemenea, pe cunoștințele lingvistice dobândite în timpul studierii disciplinelor umanitare generale.
Principalele tipuri de clase din disciplină sunt prelegeri și exerciții practice. Se organizează prelegeri pentru dobândirea cunoștințelor teoretice de către studenți, legate atât de subiectul traducerii militare, cât și de subiectele studiate. Cursurile practice sunt organizate pentru formarea practică a competențelor de bază necesare pentru un ofițer de interpret.
Ca urmare a studierii disciplinei, elevii trebuie:
- pe tematicile teoretice ale transferului militar, rolul și locul limbajului militar (sublanguage) în structura limbii străine studiate;
- pe trăsăturile stilistice, lexico-gramaticale și alte traduceri militare ale limbii studiate;
- despre realitățile militare ale limbii studiate;
- despre regulile de bază ale schimbului de radio și terminologia utilizată în schimbul de radio.
- structura organizatorică a forțelor armate ale țării în care se studiază limba străină;
- sistemul de echipare a forțelor armate ale țării cu personalul limbii străine studiate, ordinea de serviciu, rândurile militare, insigne și distincții;
- principalele sisteme de armament și echipament militar al forțelor armate din țara în care se studiază limba străină;
- terminologia militară de bază și frazeologia asupra disciplinei.
- efectuarea principalelor tipuri de traduceri: traducere vizuală-orală și traducere orală după ureche, traducere vizuală scrisă, traducere în ambele sensuri;
- să lucreze cu un dicționar militar și să utilizeze transformări de traducere de bază.