Un suflet netranslatabil
10 cuvinte rusești care nu pot fi traduse în limba engleză
În engleză există mai mult de un milion de cuvinte. Cu toate acestea, de multe ori există dificultăți insurmontabile în încercarea de a traduce în acest limbaj cel mai bogat câteva cuvinte, semnificația căreia este destul de evidentă pentru o persoană rusă. Mai ales când aceste cuvinte au legătură cu fenomenul "sufletului misterios rusesc".
1. vulgaritate / Poshlost
Scriitorul ruso-american Vladimir Nabokov, predând studiile slave studenților americani, a recunoscut că nu poate traduce acest cuvânt, care este ușor de înțeles de către toți rușii.
Nabokov a încercat să transmită publicului esența acestui concept pe exemple:
„Deschideți orice revistă și sunteți sigur de a vedea ceva de genul: familia a cumparat doar un radio (masina, frigider, argintarie - nu contează), iar mama bate din mâini, nespus de mult, copiii au adunat în jurul ei pentru a descoperi gurile lor, copilul și câinele sunt atrași la masă, pe care este plantat un idol nou pentru închinare. și puțin în partea dreaptă stă tatăl - susținătorul familiei. „Vulgaritatea“ o astfel de scenă nu este chiar și într-o exagerare falsă a valorii argintărie, iar ipoteza se poate cumpăra un astfel exaltare și că o astfel de achiziție înnobilează cumpărătorului. "
Un profesor de la Universitatea Harvard, Svetlana Boime, a adăugat mai târziu:
"Acest cuvânt înseamnă în același timp trivialitate, vulgaritate, promiscuitate sexuală și coagulozitate".
2. Tear / Nadryv
Mai mult decât atât, izbucnirea lui Dostoievski implică o situație în care eroul prețuiește speranța de a găsi în sufletul său ceva care nu există deloc. Cea de-a patra carte a celei de-a doua părți a romanului "Frații Karamazov" este numită: "Nadryvy".
3. Rudeness / Khamstvo
Acest fenomen este bine descris de scriitorul sovietic Serghei Dovlatov, care a susținut că „grosolănie. - este nimic ca grosolănie, aroganță și aroganță, împreună cu impunitate“
Lupta împotriva rujelor este imposibilă, o poți accepta numai, crede autorul, adăugând că rujnicia pur și simplu ucide pur și simplu toți oamenii într-o persoană.
"Am locuit într-o nebunie, frumos, oribil, New York, timp de zece ani și mai ales am fost surprins de absența rudensei. Aici ți se poate întâmpla ceva, dar nu vei găsi ruj. Poți chiar să fii jefuit, dar nu ucide ușa din fața nasului tău.
4. Stupura / Stushevatsya
Acest cuvânt poate fi tradus în limba engleză ca "durere emoțională" sau "durere emoțională, melancolie", dar nu își transmite toată adâncimea. Vladimir Nabokov a scris că "nici un cuvânt în limba engleză nu poate transmite toate nuanțele dorinței. Acesta este un sentiment de suferință spirituală fără nici un motiv special. Aceasta este o durere neclară a sufletului, anxietate vagă, nostalgie, durere de dragoste ".
7. Nelegiuirea / Bespredel
Este pur și simplu imposibil să explicăm sensul acestui cuvânt oamenilor de altă naționalitate. Este interesant faptul că mulți cred că "poate" este aproape principala trăsătură națională a unei persoane rusești. "Speranța pentru o șansă" înseamnă a face ceva fără a planifica, fără a face mult efort, concomitent cu succesul.
9. Foolish / Yurodivy
Nemernicii din Rusia antică au numit oameni care au abandonat voluntar plăcerile pământești în numele lui Hristos. Păreau ca niște nebuni și au condus modul de viață al celor rătăciți pentru a găsi pacea interioară și a eradica pasiunile. Ei au fost venerați cât mai aproape de Dumnezeu, au crezut în profețiile lor și uneori chiar s-au temut.
10. Feat / Podvig
Acest cuvânt este adesea tradus în limba engleză ca un rezultat sau o realizare, dar semnificația sa este mult mai largă. Un rezultat nu este doar un rezultat sau o realizare, ci o faptă îndrăzneață și eroică, o acțiune efectuată în circumstanțe dificile. Literatura rusă menționează adesea fapte militare, civile și chiar științifice. În plus, acest cuvânt este sinonim cu fapte dezinteresate, de exemplu, "o faptă în numele iubirii".