În legătură cu întrebările clienților noștri, acest articol speră să introducă o claritate în definirea unui traducător (oficial) în Spania. Oamenii se întâlnesc pe Internet pe site-urile web ale unor firme care informează că în Ucraina traducerea documentului în limba spaniolă trebuie făcută de un traducător autorizat la Ambasada Spaniei din Kiev.
De îndată vom spune că la Ambasada Spaniei din Ucraina (Kiev) nu există traducător.
Traducător oficial sau jurist. acreditat de Ministerul Afacerilor Externe al Spaniei, este un interpret care a promovat examenele de calificare, ceea ce reprezintă o garanție a calității traducerilor sale. Prin urmare, Ministerul Afacerilor Externe al Spaniei îi permite să certifice traducerile cu sigiliul său propriu, fără a necesita o legalizare suplimentară.
Potrivit legislației spaniole, un traducător autorizat în Spania poate fi doar cetățean al Spaniei sau al unei alte țări din UE. O persoană care nu are cetățenia spaniolă sau nu este cetățean al unui alt stat al UE nu poate deveni un translator în Spania. Poate fi cetățean al Spaniei (altă țară a UE) de la naștere sau o persoană care a primit cetățenia europeană, dar, în orice caz, un traducător spaniol spaniol va fi cetățean al Spaniei sau al unei alte țări din UE.
Care este diferența dintre un traducător autorizat în Spania și un interpret regulat?
Un traducător spaniol trebuie să treacă printr-o procedură complexă de promovare a examenelor, organizată de Ministerul Afacerilor Externe și Cooperării din Spania. Procedura de luare a examenelor pentru obținerea titlului de traducător spaniol este constituită din mai multe etape.
Există două modalități de a deveni un traducător autorizat în Spania:
1. să aibă studii superioare în traduceri scrise și orale, după ce a confirmat în Ministerul Afacerilor Externe și al Cooperării din Spania disponibilitatea împrumuturilor stabilite în anumite domenii.
2. Treceți examenul oficial la Oficiul de Traduceri din Limbi Străine (Oficina de Interpretación de Lenguas) în cadrul Ministerului Afacerilor Externe și Cooperării.
Cerințele necesare pentru a avea dreptul de a obține examenul pentru titlul de traducător autorizat în Spania sunt doar trei:
- a fi de vârstă;
- au studii universitare spaniole (sau au o diplomă confirmată în Spania);
- aveți cetățenia sau cetățenia spaniolă din orice altă țară din Comunitatea Europeană.
Examenele în sine constau în patru etape, care au loc în zile diferite. O atenție deosebită se acordă abilității de a traduce textele juridice și cunoașterea termenilor legali. Toate examinările sunt limitate în timp și destul de complexe pe cont propriu. Numai după ce ați trecut toate examenele, puteți obține titlul de traducător autorizat în Spania.
Ministerul Afacerilor Externe și Cooperării al Spaniei, în sursele sale de informații, furnizează în mod constant informații despre traducătorii spanioli scutiți. A publicat o listă specială de traducători ai juriului spaniol cu numele și numele traducătorului, datele de contact, anul de a primi titlul de traducător autorizat în Spania, precum și metoda de obținere a titlului de traducător autorizat de limbă spaniolă.
În conformitate cu legea spaniolă din Spania, o traducere făcută de un traducător spaniol scutit nu are nevoie de legalizare suplimentară. Atunci când pregătește un document pentru a fi prezentat autorităților spaniole, o traducere oficială a documentului este ultimul pas.
Care este numele interpretului care este incorect numit "traducător jurist" la Ambasada Spaniei? Un astfel de interpret este numit traducător acreditat. Ambasada acreditează un interpret pentru traduceri.
Traducerea făcută de un interpret acreditat este apoi certificată de un ofițer consular. Angajatul serviciului consular confirmă că știe semnătura traducătorului traducătorului care a tradus documentul în limba spaniolă. În viitor, pentru a oferi autorităților publice din Spania, un document care necesită legalizare suplimentară a semnăturii unui angajat consular în cadrul Departamentului de legalizare MIDiK Spania în Madrid.
Atunci când traduceți din traducători juriști spanioli, fiți atenți. Traducerea trebuie făcută nu numai de un traducător spaniol în drept, ci de un traducător autorizat cu o anumită limbă. Pentru traducerea documentelor ucrainene în spaniolă, cu ucraineană, pentru traducerea documentelor bieloruse în limba spaniolă, cu limba belarusă, pentru traducerea documentelor ruse în spaniolă, cu rusă.
Teoretic, un traducător de limbă spaniolă cu rusă poate traduce un document ucrainean în limba spaniolă, dar acest lucru nu este corect. Documentul trebuie tradus de un traducător autorizat care a promovat examenul și are permisiunea de a lucra cu această limbă.